36. Surah Ya-Sin, Verse 50
فَلَا يَسْتَط۪يعُونَ تَوْصِيَةً وَلَٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ۟
Fala yastateeAAoona tawsiyatanwala ila ahlihim yarjiAAoon
They will not be able to make a will or return to their families.
- Progressive Muslims
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
- Shabbir Ahmed
And they shall not even have time to utter their last wish, nor will they be able to get together with their families.
- Sam Gerrans
They will not be able to make a bequest, nor will they return to their people.
- The Monotheist Group
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
- Edip-Layth
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
- Aisha Bewley
They will not be able to make a will or return to their families.
- Rashad Khalifa
They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.
- Mohamed Ahmed - Samira
Then they would not be able to make a will, or go back to their people.
- Sahih International
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.
- Muhammad Asad
and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return!
- Marmaduke Pickthall
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
- Abdel Khalek Himmat
And then it is too late to act nor do they have the chance to settle or dispose of their affairs verbally or in writing nor to their people will they return.
- Bijan Moeinian
It will happen so fast that they will not have time to make a will or bid farewell to their folks.
- Al-Hilali & Khan
Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.
- Abdullah Yusuf Ali
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
- Mustafa Khattab
Then they will not be able to make a ˹last˺ will, nor can they return to their own people.
- Taqi Usmani
So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their household.
- Abdul Haleem
They will have no time to make bequests, nor will they have the chance to return to their own people.
- Arthur John Arberry
then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people.
- E. Henry Palmer
And they shall not be able to make a bequest; nor to their people shall they return;
- Hamid S. Aziz
So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.
- Mahmoud Ghali
Then they will not be able to make any testament, nor will they return to their families.
- George Sale
and they shall not have time to make any disposition of their effects, neither shall they return to their family.
- Syed Vickar Ahamed
Then they will have no (chance by their own) will to settle (their affairs), and not (even) to return to their own people!
- Amatul Rahman Omar
And so (sudden will be their end) that they will not be able to leave instructions about their affairs nor to their own people will they return.
- Ali Quli Qarai
Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks.