36. Surah Ya-Sin, Verse 31
اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
Alam yaraw kam ahlakna qablahum minaalqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoon
Do they not see how many generations before them We have destroyed and that they will not return to them?
- Progressive Muslims
Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them
- Shabbir Ahmed
Have they not reflected how many a generation We (Our Law of Requital) annihilated before them. They turned not to their Messengers and, hence, returned not to their lost glory.
- Sam Gerrans
Have they not considered how many generations We destroyed before them — that they to them will not return?
- The Monotheist Group
Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them?
- Edip-Layth
Did they not see how many generations We destroyed before them; do they not go back to them?
- Aisha Bewley
Do they not see how many generations before them We have destroyed and that they will not return to them?
- Rashad Khalifa
Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?
- Mohamed Ahmed - Samira
Have they not seen how many generations have We destroyed before them who will not return again?
- Sahih International
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?
- Muhammad Asad
Are they not aware of how many a generation We have destroyed before their time, [and] that those [that have perished] will never return to them,
- Marmaduke Pickthall
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
- Abdel Khalek Himmat
Do they not perceive by sight, apprehend by thought and learn by reading how many generations who existed before them We have destroyed and they had gone whence they shall not return!
- Bijan Moeinian
Don’t they know how many nations before them were punished to the extinction?
- Al-Hilali & Khan
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.
- Abdullah Yusuf Ali
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
- Mustafa Khattab
Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?
- Taqi Usmani
Did they not see how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?
- Abdul Haleem
Do they not see how many generations We have destroyed before them, none of whom will ever come back to them?
- Arthur John Arberry
What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return?
- E. Henry Palmer
Have they not seen how many generations we have, destroyed before them?
- Hamid S. Aziz
Alas for the servants! There comes not to them a messenger but they mock at him.
- Mahmoud Ghali
Have they not seen how many generations We have caused to perish before them, (and) that it is not to them that they return?
- George Sale
Do they not consider how many generations we have destroyed before them? Verily they shall not return unto them:
- Syed Vickar Ahamed
Do they not see how many of the generations before them We have destroyed? Verily, they (messengers) will not return to them:
- Amatul Rahman Omar
Have they not seen how many generations We have ruined before them, and that those (generations) never come back to them (after their ruination)?
- Ali Quli Qarai
Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?