34. Surah Saba, Verse 26
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّۜ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَل۪يمُ
Qul yajmaAAu baynana rabbunathumma yaftahu baynana bilhaqqiwahuwa alfattahu alAAaleem
Say: ‘Our Lord will bring us all together and then will judge between us with the truth. He is the Just Decider, the All-Knowing.’
- Progressive Muslims
Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with truth. He is the Judge, the Knowledgeable."
- Shabbir Ahmed
Say, "Our Lord will bring us all together, then He will lay open the Truth between us. Verily, He is the Exponent of truth, All-Knowing."
- Sam Gerrans
Say thou: “Our Lord will bring us together, then will He decide between us with justice”; and He is the Knowing Judge.
- The Monotheist Group
Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with the truth. He is the Judge, the Knowledgeable."
- Edip-Layth
Say, "Our Lord will gather us together then He will judge between us with truth. He is the Judge, the Knowledgeable."
- Aisha Bewley
Say: ‘Our Lord will bring us all together and then will judge between us with the truth. He is the Just Decider, the All-Knowing.’
- Rashad Khalifa
Say, "Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the Omniscient."
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Our Lord will gather us together and judge between us equitably, for He is the Judge all-knowing. "
- Sahih International
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."
- Muhammad Asad
Say: "Our Sustainer will bring us all together [on Judgment Day], and then He will lay open the truth between us, in justice - for He alone is the One who opens all truth, the All-Knowing!"
- Marmaduke Pickthall
Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.
- Abdel Khalek Himmat
And say to them: "Allah shall bring us all to assemble before Him together in Day of Judgement and then He decides our case with equity and justice; He is AL-Fattah (the One Who resolves matters and brings them to a decision) and He is AL-'Alim (the Omniscient).
- Bijan Moeinian
Say: "God will gather us all together one day and judge between us with full justice. He knows everything and will be the best judge."
- Al-Hilali & Khan
Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the Just Judge, the All-Knower of the true state of affairs [Tafsir Ibn Kathir]
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."
- Mustafa Khattab
Say, "Our Lord will gather us together, then He will judge between us with the truth. For He is the All-Knowing Judge."
- Taqi Usmani
Say, "Our Lord will assemble us together, then will judge between us with truth. He is the best Judge, the All-Knowing."
- Abdul Haleem
Say, ‘Our Lord will gather us together, then He will judge justly between us; He alone is the All Knowing Judge.’
- Arthur John Arberry
Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.'
- E. Henry Palmer
'Our Lord shall assemble us together; then He shall open between us in truth, for He is the opener who knows. '
- Hamid S. Aziz
Say, "You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do. "
- Mahmoud Ghali
Say, "Our Lord will gather us together; (Literally: "between" us) thereafter He will arbitrate between us with the Truth, and He is The Superb Arbiter, The Ever- Knowing. "
- George Sale
Say, our Lord will assemble us together at the last day: Then will He judge between us with truth; and He is the judge, the knowing.
- Syed Vickar Ahamed
Say: "Our Lord will bring (all of) us together and in the end, (He) will judge the matter between us in truth and justice: And He is the One to judge (Al-Fatta'h), the All Knowing (Al-Aleem, of the true status of all affairs). "
- Amatul Rahman Omar
Say, `Our Lord will bring us together (in a battle-field as opponents) and then He will judge between us with truth for He alone is the Supreme Judge, the All-Knowing.
- Ali Quli Qarai
Say, ‘Our Lord will bring us together, then He will judge between us with justice, and He is the All-knowing Judge. ’