34. Surah Saba, Verse 25
قُلْ لَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّٓا اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Qul la tus-aloona AAammaajramna wala nus-alu AAamma taAAmaloon
Say: ‘You will not be asked about any evil we committed and we will not be asked about what you did. ’
- Progressive Muslims
Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do. "
- Shabbir Ahmed
Say, "You will not be asked of our wrongs, nor shall we be called to account for what you are doing. "
- Sam Gerrans
Say thou: “You will not be questioned about what we committed, nor will we be questioned about what you do.”
- The Monotheist Group
Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."
- Edip-Layth
Say, "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."
- Aisha Bewley
Say: ‘You will not be asked about any evil we committed and we will not be asked about what you did. ’
- Rashad Khalifa
Say, "You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do."
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds. "
- Sahih International
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do. "
- Muhammad Asad
Say: "Neither shall you be called to account for whatever we may have become guilty of, nor shall we be called to account for whatever you are doing. "
- Marmaduke Pickthall
Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.
- Abdel Khalek Himmat
And say to them: "You shall never have to answer for our wrongs and our misgivings nor shall we have to answer for your deeds. "
- Bijan Moeinian
Say to disbelievers: " You are not responsible for us [if we are wrong. ] For the same token, we are not responsible for your deeds."
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to polytheists, pagans) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
- Mustafa Khattab
Say, "You will not be accountable for our misdeeds, nor will we be accountable for your deeds."
- Taqi Usmani
Say, "You will not be asked about the sins we committed, and we will not be asked about what you do."
- Abdul Haleem
Say, ‘You will not be ques-tioned about our sins, nor will we be questioned about what you do.’
- Arthur John Arberry
Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do. '
- E. Henry Palmer
Say, 'Ye shall not be asked about what we have sent, nor shall we be asked about what ye do.
- Hamid S. Aziz
Say, "Who gives you the sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error!"
- Mahmoud Ghali
Say, "You will not be questioned about whatever crimes (we committed), nor will we be questioned about whatever you do. "
- George Sale
Say, Ye shall not be examined concerning what we shall have committed: Neither shall we be examined concerning what ye shall have done.
- Syed Vickar Ahamed
Say: "You shall not be asked about our sins, and we shall not be asked about what you do. "
- Amatul Rahman Omar
Say, `You will not be called upon to account for our sins, nor shall we be called upon to account for your doings. '
- Ali Quli Qarai
Say, ‘You will not be questioned about our guilt, nor shall we be questioned about what you do. ’