34. Surah Saba, Verse 24
قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ قُلِ اللّٰهُۙ وَاِنَّٓا اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Qul man yarzuqukum mina assamawatiwal-ardi quli Allahu wa-inna aw iyyakumlaAAala hudan aw fee dalalin mubeen
Say: ‘Who provides for you from the heavens and earth?’ Say: ‘Allah. It is certain that one or the other of us, either we or you, is following guidance or else clearly astray.’
- Progressive Muslims
Say: "Who provides for you from the heavens and the Earth" Say: "God! And either we or you are guided, or are clearly astray. "
- Shabbir Ahmed
Say, "Who grants you provision from the heavens and the earth?" Say, "Allah" and see for yourself who is rightly guided and who is in error, we or you?" (You wish to keep the God-given resources unto yourselves and we insist on an equitable distribution).
- Sam Gerrans
Say thou: “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say thou: “God; and either we or you are upon guidance, or in manifest error.”
- The Monotheist Group
Say: "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say: "God! And either we or you are guided, or are clearly astray."
- Edip-Layth
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "God! Either we or you are guided, or are clearly astray."
- Aisha Bewley
Say: ‘Who provides for you from the heavens and earth?’ Say: ‘Allah. It is certain that one or the other of us, either we or you, is following guidance or else clearly astray.’
- Rashad Khalifa
Say, "Who provides for you, from the heavens and the earth?" Say, "GOD," and "Either we or you are guided, or have gone far astray."
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Who gives you food from the heavens and the earth?" Say: "God. Surely either you or we are on guidance, or are lost in clear error."
- Sahih International
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, " Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."
- Muhammad Asad
Say: "Who is it that provides for you sustenance out of the heavens and the earth?" Say: “It is God. And, behold, either we [who believe in Him] or you [who deny His oneness] are on the right path, or have clearly gone astray!”
- Marmaduke Pickthall
Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest.
- Abdel Khalek Himmat
Ask them O Muhammad: Who provides you with livelihood from the heavens - rain, heat, light- and from the earth (plants, animals, springs, oil, minerals and treasures)! And say to them: "It is Allah" and say to them: "Obviously some of us are treading the path of truth and righteousness and the others treading the path leading to the loss in the maze of error".
- Bijan Moeinian
Ask the disbelievers: "Who provides for you from the heaven [rain] and from the earth [edible materials. ]? We believe that it is God. Naturally we cannot be both right and one of us [either the believers or the disbelievers] is wrong.
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to polytheists, pagans) "Who gives you provision from the heavens and the earth?" Say: "Allâh. And verily, (either) we or you are rightly guided or in plain error."
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"
- Mustafa Khattab
Ask ˹them, O Prophet˺, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, “Allah! Now, certainly one of our two groups[1] is ˹rightly˺ guided; the other is clearly astray.”
- Taqi Usmani
Say, "Who gives you sustenance from the heavens and the earth?" Say, “Allah”. And We or you are either on the right path or in open error.”
- Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘Who gives you sustenance from the heavens and earth?’ Say, ‘God does,’ and ‘[One party of us] must be rightly guided and the other clearly astray.’
- Arthur John Arberry
Say: 'Who provides for you out of the heavens and the earth?' Say: 'God. ' Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error.
- E. Henry Palmer
Say, 'Who provides from the heavens and the earth?' Say, 'God. ' And, verily, we or ye are surely in guidance or in an obvious error.
- Hamid S. Aziz
"And intercession will not avail at all with Him save of him whom He permits. Until when fear shall be removed from their heart, they shall say, 'What is it that your Lord said?' They shall say, 'The truth.' And He is the Most High, the Most Great."
- Mahmoud Ghali
Say, "Who provides you from the heavens and the earth?" Say, " Allah! And surely, either we or you (only) are indeed upon (right) guidance or in evident error. "
- George Sale
Say, who provideth food for you from heaven and earth? Answer, God: And either we, or ye, follow the true direction, or are in a manifest error.
- Syed Vickar Ahamed
Say: "Who gives you provision (your livelihood), from the heavens and (from) the earth?" Say: "It is Allah; And it is (also) certain that either we or you are in right guidance or in clear error!"
- Amatul Rahman Omar
Say, `Who provides you sustenance from the heavens and the earth?' (Then) tell, `(None other than) Allâh. ' Surely, we (- the believers) are on the right guidance, nonetheless you (the disbelievers) are engrossed in evident error.
- Ali Quli Qarai
Say, ‘Who provides for you from the heavens and the earth?’ Say, ‘Allah! Indeed either we or you are rightly guided or in manifest error. ’