33. Surah Al-Ahzab, Verse 46
وَدَاعِياً اِلَى اللّٰهِ بِـاِذْنِه۪ وَسِرَاجاً مُن۪يراً
WadaAAiyan ila Allahibi-ithnihi wasirajan muneera
and a caller to Allah by His permission and a light-giving lamp.
- Progressive Muslims
Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon.
- Shabbir Ahmed
And to invite to Allah by His leave, and as a Lamp radiant with light.
- Sam Gerrans
And one calling to God by His leave, and an illuminating torch.
- The Monotheist Group
Inviting to God, with His permission, and an illuminating lamp.
- Edip-Layth
Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon.
- Aisha Bewley
and a caller to Allah by His permission and a light-giving lamp.
- Rashad Khalifa
Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon.
- Mohamed Ahmed - Samira
And to call (men) to God by His leave, and as a lamp resplendent.
- Sahih International
And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp.
- Muhammad Asad
and as one who summons [all men] to God by His leave, and as a light-giving beacon.
- Marmaduke Pickthall
And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.
- Abdel Khalek Himmat
And to present to them inducements helping them shake off falsehood and be attracted to Allah and by His permission conform to His system of faith and worship, and that you stand among them as a source of spiritual light from whom emanates illumination and enlightenment.
- Bijan Moeinian
O’ Prophet, I have sent you to invite the people toward the Lord, with His permission [the wicked people are already deprived of such an opportunity] and serve as a guiding beacon.
- Al-Hilali & Khan
And as one who invites to Allâh [Islâmic Monotheism, i.e. to worship none but Allâh (Alone)] by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Qur’ân and the Sunnah - the legal ways of the Prophet صلى الله عليه وسلم[1]).
- Abdullah Yusuf Ali
And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light.
- Mustafa Khattab
and a caller to ˹the Way of˺ Allah by His command, and a beacon of light.
- Taqi Usmani
and as the one who calls (people) towards Allah with His permission, and as a luminous lamp.
- Abdul Haleem
as one who calls people to God by His leave, as a light-giving lamp.
- Arthur John Arberry
calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp.
- E. Henry Palmer
and to call (men) unto God by His permission, and as an illuminating lamp.
- Hamid S. Aziz
O Prophet! Surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a Warner,
- Mahmoud Ghali
And a Caller to Allah by His permission, and as an enlightening luminary.
- George Sale
and an inviter unto God, through his good pleasure, and a shining light.
- Syed Vickar Ahamed
And (We have sent you) as one who invites to (the Protection of) Allah, by His Leave, and as a Lamp spreading Light.
- Amatul Rahman Omar
And (We have sent you) to be a Summoner to Allâh by His command and to serve as a bright sun which spreads light.
- Ali Quli Qarai
and as a summoner to Allah by His permission, and as a radiant lamp.