33. Surah Al-Ahzab, Verse 47
وَبَشِّرِ الْمُؤْمِن۪ينَ بِاَنَّ لَهُمْ مِنَ اللّٰهِ فَضْلاً كَب۪يراً
Wabashshiri almu/mineena bi-anna lahum minaAllahi fadlan kabeera
Give good news to the muminun that they will receive immense favour from Allah.
- Progressive Muslims
And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing.
- Shabbir Ahmed
Give good news to the believers that they shall have a Great Bounty from Allah.
- Sam Gerrans
And give thou glad tidings to the believers, that they have from God great bounty.
- The Monotheist Group
And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing.
- Edip-Layth
Give good news to those who acknowledge, that they have deserved from God a great blessing.
- Aisha Bewley
Give good news to the muminun that they will receive immense favour from Allah.
- Rashad Khalifa
Deliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing.
- Mohamed Ahmed - Samira
Give glad tidings to the believers that there is great bounty for them from God.
- Sahih International
And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty.
- Muhammad Asad
And [so, ] convey to the believers the glad tiding that a great bounty from God awaits them;
- Marmaduke Pickthall
And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah.
- Abdel Khalek Himmat
And be sure to announce joyful tidings to those who faithfully conform to Allah's system of faith and worship to expect the great bounty of Providence. It includes the divine influence operating in men to regenerate and sanctify and imparts strength to endure trial and resist temptation.
- Bijan Moeinian
O’ Prophet, I have sent you to let the believer know that there are great rewards in reserve for them out of the generosity of God.
- Al-Hilali & Khan
And announce to the believers (in the Oneness of Allâh and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم) the glad tidings, that they will have from Allâh a Great Bounty.
- Abdullah Yusuf Ali
Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.
- Mustafa Khattab
Give good news to the believers that they will have a great bounty from Allah.
- Taqi Usmani
So give good news to the believers that they are going to receive a huge bounty from Allah;
- Abdul Haleem
Give the believers the good news that great bounty awaits them from God.
- Arthur John Arberry
Give good tidings to the believers that there awaits them with God great bounty.
- E. Henry Palmer
Give glad tidings then to the believers, that for them is great grace from God.
- Hamid S. Aziz
And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving Lamp.
- Mahmoud Ghali
And give good tidings to the believers that they will have great Grace from Allah.
- George Sale
Bear good tidings therefore unto the true believers, that they shall receive great abundance from God.
- Syed Vickar Ahamed
And give the glad news to the believers, that they shall have large Bounty from Allah.
- Amatul Rahman Omar
And (Prophet!) give the believers glad tidings that there awaits them great grace from Allâh.
- Ali Quli Qarai
Announce to the faithful the good news that there will be for them a great grace from Allah.