31. Surah Luqman, Verse 26
لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَم۪يدُ
Lillahi ma fee assamawatiwal-ardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameed
Everything in the heavens and earth belongs to Allah. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.
- Progressive Muslims
To God belongs everything in the heavens and the Earth. God is the Rich, the Praiseworthy.
- Shabbir Ahmed
Unto Allah belongs all that is in the heavens and the earth. (His Law is operative in the entire Universe). Verily, Allah! He is Independent, Owner of all Praise (and the Universe is a living witness to that).
- Sam Gerrans
To God belongs what is in the heavens and the earth. God, He is the Free from Need, the Praiseworthy.
- The Monotheist Group
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy.
- Edip-Layth
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy.
- Aisha Bewley
Everything in the heavens and earth belongs to Allah. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.
- Rashad Khalifa
To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.
- Mohamed Ahmed - Samira
To God belongs what is in the heavens and the earth. Verily He is all-sufficient, worthy of praise.
- Sahih International
To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
- Muhammad Asad
Unto God belongs all that is in the heavens and on earth. Verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due!
- Marmaduke Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.
- Abdel Khalek Himmat
To Allah belong all that is in heaven and all that is on earth the animate and the inanimate and He is AL-Ghaniy (the Independent), The Absolute. His grace abounds in the universe and AL-Hamid (the Worthy of all praise).
- Bijan Moeinian
Yes. To God belongs everything in the heavens and in the earth. God is self sufficient and not in need of anyone’s adoration.
- Al-Hilali & Khan
To Allâh belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allâh, He is Al-Ghanî (Rich, Free of all needs), Worthy of all praise.
- Abdullah Yusuf Ali
To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.
- Mustafa Khattab
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Allah is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.
- Taqi Usmani
To Allah belongs what is in the heavens and the earth. Surely, it is Allah who is free of all needs, worthy of every praise.
- Abdul Haleem
Everything in the heavens and earth belongs to God. God is self-sufficient and worthy of all praise.
- Arthur John Arberry
To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.
- E. Henry Palmer
God's is what is in the heavens and what is in the earth; verily, God, He is the independent, worthy of praise.
- Hamid S. Aziz
And if you should ask them who created the heavens and the earth, they will surely say, "Allah. " Say, "Praise be to Allah!" but most of them know not.
- Mahmoud Ghali
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth; surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, The Ever-Praiseworthy.
- George Sale
Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: For God is the self-sufficient, the praise-worthy.
- Syed Vickar Ahamed
To Allah belongs everything in the heavens and the earth: Surely, He is Allah, Free of all wants (Al-Ghani), Worthy of all Praise (Al-Hameed).
- Amatul Rahman Omar
All that lies in the heavens and the earth belongs to Allâh. Verily, Allâh is Self- Sufficient, and is Praiseworthy (in His own right).
- Ali Quli Qarai
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.