3. Surah Ali 'Imran, Verse 89
اِلَّا الَّذ۪ينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Illa allatheena taboomin baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allahaghafoorun raheem
Except for those who, after that, make tawba and put things right. Truly Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
- Progressive Muslims
Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful.
- Shabbir Ahmed
But, If they repent and mend their ways, they will find Allah Forgiving, Merciful.
- Sam Gerrans
Save those who repent after that, and make right; and God is forgiving and merciful.
- The Monotheist Group
Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful.
- Edip-Layth
Except those who repent after this and reform, then God is Forgiver, Compassionate.
- Aisha Bewley
Except for those who, after that, make tawba and put things right. Truly Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
- Rashad Khalifa
Exempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most Merciful.
- Mohamed Ahmed - Samira
But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful.
- Sahih International
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
- Muhammad Asad
But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
- Marmaduke Pickthall
Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
- Abdel Khalek Himmat
However the penitents who in lowliest plight repentant stood and reformed themselves so their thoughts are governed by a new and divine principle, shall find that Allah is Ghafurun and Rahimun.
- Bijan Moeinian
The exceptions are those who [sincerely] repent now and choose righteousness; indeed God is the Most Forgiving and Merciful.
- Al-Hilali & Khan
Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
- Abdullah Yusuf Ali
Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
- Mustafa Khattab
As for those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
- Taqi Usmani
except those who repent afterwards and mend their ways. Then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful.
- Abdul Haleem
Not so those who afterwards repent and mend their ways- God is most forgiving and merciful-
- Arthur John Arberry
But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate.
- E. Henry Palmer
save those who repent after that, and act aright, for verily, God is forgiving and merciful.
- Hamid S. Aziz
Save those who repent after that, and do right (or make amends), for verily, Allah is Forgiving and Merciful.
- Mahmoud Ghali
Except for the ones who repent even after that and act righteously; (only) then, surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
- George Sale
except those who repent after this, and amend; for God is gracious and merciful.
- Syed Vickar Ahamed
Except for those who repent and after that, make changes (in their actions); Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
- Amatul Rahman Omar
Except those who repent after this and make amends, (such will find that) surely Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
- Ali Quli Qarai
except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful.