3. Surah Ali 'Imran, Verse 88
خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَۙ
Khalideena feeha layukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoon
They will be under it for ever. Their punishment will not be lightened. They will be granted no reprieve.
- Progressive Muslims
Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
- Shabbir Ahmed
They have chosen for themselves this deprivation in which they will abide without relief.
- Sam Gerrans
They abiding eternally therein; the punishment will not be lightened for them, nor will they be granted respite
- The Monotheist Group
Abiding therein, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
- Edip-Layth
Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved;
- Aisha Bewley
They will be under it for ever. Their punishment will not be lightened. They will be granted no reprieve.
- Rashad Khalifa
Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.
- Mohamed Ahmed - Samira
They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them.
- Sahih International
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
- Muhammad Asad
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite.
- Marmaduke Pickthall
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
- Abdel Khalek Himmat
This curse shall beset them to Eternity. Nor shall their torture in Hell be abated nor shall their punishment be put in respite.
- Bijan Moeinian
They will stay in the Hell forever. Their punishment will not be reduced and God will not look at them.
- Al-Hilali & Khan
They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).
- Abdullah Yusuf Ali
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
- Mustafa Khattab
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
- Taqi Usmani
They will remain under it forever. Neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite,
- Abdul Haleem
and so they will remain, with no relief or respite for their suffering.
- Arthur John Arberry
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
- E. Henry Palmer
they shall dwell therein for aye - the torment shall not be alleviated from them, nor shall they be respited;
- Hamid S. Aziz
They shall dwell therein - the torment shall not be lightened from them, nor shall they have respite;
- Mahmoud Ghali
Eternally (abiding) therein. The torment will not be lightened for them, and they will not be respited.
- George Sale
They shall remain under the same for ever; their torment shall not be mitigated, neither shall they be regarded;
- Syed Vickar Ahamed
In that they will dwell; Their penalty will not be lightened, relief will not be their (share)—
- Amatul Rahman Omar
They shall abide there for long, their punishment shall not be reduced, nor shall they be reprieved;
- Ali Quli Qarai
They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite,