3. Surah Ali 'Imran, Verse 87
اُو۬لٰٓئِكَ جَزَٓاؤُ۬هُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰٓئِكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَع۪ينَۙ
Ola-ika jazaohum annaAAalayhim laAAnata Allahi walmala-ikati wannasiajmaAAeen
The repayment of such people is that Allah’s curse is on them and that of the angels and of all mankind.
- Progressive Muslims
To these the punishment will be that God's curse will be upon them as well as that of the Angels and the people all together!
- Shabbir Ahmed
The recompense of such people is the deprivation of the Grace of Allah and of the support of the angels (The physical Laws in the Universe), and of the support of the human society.
- Sam Gerrans
Those: their reward is that upon them is the curse of God and of angels and of men all together,
- The Monotheist Group
To these the punishment will be that the curse of God will be upon them and that of the angels and the people all together!
- Edip-Layth
For these, the consequence will be that God's curse will be upon them as well as that of the controllers and the people all together!
- Aisha Bewley
The repayment of such people is that Allah’s curse is on them and that of the angels and of all mankind.
- Rashad Khalifa
These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.
- Mohamed Ahmed - Samira
For such the requital is the curse of God and the angels and of men.
- Sahih International
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,
- Muhammad Asad
Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men.
- Marmaduke Pickthall
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
- Abdel Khalek Himmat
Such persons shall be requited with what is commensurate with their deeds; they have incurred the curse of Allah and of the angels and of all mankind.
- Bijan Moeinian
Such wicked people’s earning is nothing but the curse of God, the Angles and all other people.
- Al-Hilali & Khan
They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allâh, of the angels, and of all mankind.
- Abdullah Yusuf Ali
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
- Mustafa Khattab
Their reward is that they will be condemned by Allah, the angels, and all of humanity.
- Taqi Usmani
The punishment of such people is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of the human beings altogether.
- Abdul Haleem
such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all people,
- Arthur John Arberry
Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,
- E. Henry Palmer
These, their reward is, that on them is the curse of God, and of the angels, and of men together;
- Hamid S. Aziz
As for such their reward is that on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind (collectively);
- Mahmoud Ghali
Those will have their recompense in (that there will rest) on them the curse of Allah and of the Angels and of mankind all together,
- George Sale
Their reward shall be, that on them shall fall the curse of God, and of angels, and of all mankind:
- Syed Vickar Ahamed
For such (people) the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all Mankind—
- Amatul Rahman Omar
It is these whose recompense is that the disapproval of Allâh shall be upon them, and that of the angels and of mankind, all together.
- Ali Quli Qarai
Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind.