29. Surah Al-'Ankabut, Verse 3
وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِب۪ينَ
Walaqad fatanna allatheena minqablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoowalayaAAlamanna alkathibeen
We tested those before them so that Allah would know the truthful and would know the liars.
- Progressive Muslims
While We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars.
- Shabbir Ahmed
Yes, indeed, We did test those who lived before them. And so, most certainly, Allah will distinguish between those who are truthful from those who are liars.
- Sam Gerrans
And We subjected to means of denial those before them; and God will know those who are truthful, and He will know the liars.
- The Monotheist Group
We had tested those before them, so that God would distinguish those who are truthful and so that He would know the liars.
- Edip-Layth
While We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars.
- Aisha Bewley
We tested those before them so that Allah would know the truthful and would know the liars.
- Rashad Khalifa
We have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars.
- Mohamed Ahmed - Samira
We had tried those who were before them so that God knew who spoke the truth, and who were liars.
- Sahih International
But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.
- Muhammad Asad
Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying.
- Marmaduke Pickthall
Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.
- Abdel Khalek Himmat
Indeed We tested those who came to this world before them and Allah shall most certainly know those who will prove true to their promises and their intentions ad well as those who prove themselves liars.
- Bijan Moeinian
The believers before them were subjected to the hardship to pass the test in spite of the fact that God knew in advance which one of them was a true believer (and which one pretending to be a believer. )
- Al-Hilali & Khan
And We indeed tested those who were before them. And Allâh will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allâh knows all that before putting them to test).
- Abdullah Yusuf Ali
We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.
- Mustafa Khattab
We certainly tested those before them. And ˹in this way˺ Allah will clearly distinguish between those who are truthful and those who are liars.
- Taqi Usmani
Indeed We have tested those who were before them. So Allah will surely know the ones who are truthful, and He will surely know the liars.
- Abdul Haleem
We tested those who went before them: God will certainly mark out which ones are truthful and which are lying.
- Arthur John Arberry
We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars.
- E. Henry Palmer
we did try those who were before them, and God will surely know those who are truthful, and He will surely know the liars.
- Hamid S. Aziz
Do men imagine that they will be left alone because they say, "We believe," and not be tested?
- Mahmoud Ghali
And indeed We already tempted the ones that were even before them, so indeed Allah definitely knows the ones who (act) sincerely, and indeed Allah definitely knows the liars.
- George Sale
We heretofore proved those who were before them; for God will surely know them who are sincere, and He will surely know the liars.
- Syed Vickar Ahamed
And We indeed, did test those who were before them, so that Allah will indeed know, those who are true and He will know those who are liars.
- Amatul Rahman Omar
Whereas We did already try those who were before them with hardships. Allâh will surely bring to light those who are true in their faith as He will bring to light also the liars (by putting them into troubles).
- Ali Quli Qarai
Certainly We tested those who were before them. So Allah shall surely ascertain those who are truthful, and He shall surely ascertain the liars.