28. Surah Al-Qasas, Verse 52
اَلَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِه۪ هُمْ بِه۪ يُؤْمِنُونَ
Allatheena ataynahumualkitaba min qablihi hum bihi yu/minoon
Those We gave the Book before this have iman in it.
- Progressive Muslims
Those whom We gave the Scripture to before this, they will believe in it.
- Shabbir Ahmed
As for those whom We have given the Scripture before (and who understand that this Qur'an is a Divine Revelation like the ones before it) come to believe in this one as well.
- Sam Gerrans
Those to whom We gave the Writ before it, they believe in it,
- The Monotheist Group
Those to whom We had given the Book before this, they will believe in it.
- Edip-Layth
Those whom We gave the book to before this, they will acknowledge it.
- Aisha Bewley
Those We gave the Book before this have iman in it.
- Rashad Khalifa
Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.
- Mohamed Ahmed - Samira
Those to whom We gave the Book before this do believe in it;
- Sahih International
Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it.
- Muhammad Asad
As for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime - they [are bound to] believe in this one [as well];
- Marmaduke Pickthall
Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it,
- Abdel Khalek Himmat
And those to whom We gave the Book before this Book -the Jews and the Christians- do acknowledge the Quran and the truth of your divine mission. *
- Bijan Moeinian
Those who have received the previous scriptures will believe in this Qur’an. [As a matter of fact, the teachings of Qur’an are the same of the previous scriptures, before being tampered with.]
- Al-Hilali & Khan
Those to whom We gave the Scripture [i.e. the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] before it, they believe in it (the Qur’ân).
- Abdullah Yusuf Ali
Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):
- Mustafa Khattab
˹As for˺ those ˹faithful˺ to whom We had given the Scripture before this ˹Quran˺, they do believe in it.
- Taqi Usmani
As for those to whom We gave the Book before this, they believe in it (Qur’ān).
- Abdul Haleem
Those to whom We gave the Scripture before believe in it,
- Arthur John Arberry
Those to whom We gave the Book before this believe in it
- E. Henry Palmer
Those to whom we gave the Book before it, they believe therein;
- Hamid S. Aziz
And We caused the Word to reach them, per chance (or possibly) they may be mindful.
- Mahmoud Ghali
The ones to whom We brought the Book even before it, are the ones (who) believe in it,
- George Sale
They unto whom We have given the scriptures which were revealed before it, believe in the same;
- Syed Vickar Ahamed
Those to whom We sent the Book before this— They (also) believe in it (the Word of Allah);
- Amatul Rahman Omar
(Many of) the people to whom We gave the Scripture before this (- the Qur'ân) believe in it (too).
- Ali Quli Qarai
Those to whom We gave the Book before it are the ones who believe in it,