28. Surah Al-Qasas, Verse 51
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَۜ۟
Walaqad wassalna lahumualqawla laAAallahum yatathakkaroon
We have conveyed the Word to them so that hopefully they will pay heed.
- Progressive Muslims
And We have delivered the message, perhaps they may take heed.
- Shabbir Ahmed
Now, indeed, We have caused this Word to reach mankind step by step, so that they might take it to their heart. ('Wassalna' embraces 'step by step').
- Sam Gerrans
And We have caused the word to reach them, that they might take heed.
- The Monotheist Group
And We have delivered the message, perhaps they may take heed.
- Edip-Layth
We have delivered the message, perhaps they may take heed.
- Aisha Bewley
We have conveyed the Word to them so that hopefully they will pay heed.
- Rashad Khalifa
We have delivered the message to them, that they may take heed.
- Mohamed Ahmed - Samira
We have been sending word to them that they may take a warning.
- Sahih International
And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded.
- Muhammad Asad
NOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step, so that they might [learn to] keep it in mind.
- Marmaduke Pickthall
And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.
- Abdel Khalek Himmat
We have already imparted to them the divine knowledge to guide then into all truth that they may hopefully lift to Allah their inward sight and keep Him in mind.
- Bijan Moeinian
I have [been more than just and have] delivered the message to them [over and over again] so that they may have the [ultimate] guidance.
- Al-Hilali & Khan
And indeed now We have conveyed the Word (this Qur’ân in which is the news of everything) to them, in order that they may remember (or receive admonition).
- Abdullah Yusuf Ali
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.
- Mustafa Khattab
Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful.
- Taqi Usmani
And We have conveyed (Our) word to them one after the other, so that they may receive the advice.
- Abdul Haleem
We have caused Our Word to come to them so that they may be mindful.
- Arthur John Arberry
Now We have brought them the Word; haply they may remember.
- E. Henry Palmer
And we caused the word to reach them, haply they may be mindful!
- Hamid S. Aziz
And if they cannot answer you, then know that they follow their own lusts (prejudices, fantasies, superstitions); and who is more in error than he who follows his own lust without guidance from Allah? Verily, Allah guides not a wrong doing people.
- Mahmoud Ghali
And indeed We have already clearly conveyed to them the Word, (Literally: the Saying) that possibly they would remind themselves.
- George Sale
And now have We caused our word to come unto them, that they may be admonished.
- Syed Vickar Ahamed
And indeed, We have made the Word (this Quran) reach them, so that they may remember and receive the warning.
- Amatul Rahman Omar
We have been sending uninterrupted revelations to them so that they may rise to eminence.
- Ali Quli Qarai
Certainly We have concatenated the Word for them so that they may take admonition.