28. Surah Al-Qasas, Verse 53
وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُٓوا اٰمَنَّا بِه۪ٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنَٓا اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِه۪ مُسْلِم۪ينَ
Wa-itha yutla AAalayhim qalooamanna bihi innahu alhaqqu min rabbinainna kunna min qablihi muslimeen
When it is recited to them they say, ‘We have iman in it; it is the truth from our Lord. We were already Muslims before it came.’
- Progressive Muslims
And if it is recited to them, they Say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had surrendered before it."
- Shabbir Ahmed
And whenever it is conveyed to them, they say, "We believe in it, for it is the Truth from our Lord. Indeed, even before it we have been of those who submit (to a Supreme Authority)."
- Sam Gerrans
And when it is recited to them, they say: “We believe in it. It is the truth from our Lord; before it were we submitting.”
- The Monotheist Group
And if it is recited to them, they say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had submitted before it."
- Edip-Layth
If it is recited to them, they say, "We acknowledge it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had peacefully surrendered before it."
- Aisha Bewley
When it is recited to them they say, ‘We have iman in it; it is the truth from our Lord. We were already Muslims before it came.’
- Rashad Khalifa
When it is recited to them, they will say, "We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters."
- Mohamed Ahmed - Samira
And when it is read out to them, say: "We believe in it. It's the truth from our Lord. We had committed ourselves before it came."
- Sahih International
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah ]."
- Muhammad Asad
and whenever it is [clearly] conveyed unto them, they [are bound to] profess, "We have come to believe in it, for, behold, it is the truth from our Sustainer - and, verily, even before this have we surrendered ourselves unto Him!"
- Marmaduke Pickthall
And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).
- Abdel Khalek Himmat
When it is recited to them they express their thoughts in words. They say: "We do acknowledge Allah's divine discourse represented in the Quran for it reflects the divine truth notwithstanding that long before the Quran We conformed to Islam".
- Bijan Moeinian
Whenever Qur’an is recited to the latter [and not many of them have ever heard the verses of Qur’an], they say: "We believe in it as it has been revealed by God. In fact we have been Muslims from the very beginning."
- Al-Hilali & Khan
And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allâh in Islâm as Muslims (like ‘Abdullâh bin Salâm and Salmân Al-Farisî).[1]
- Abdullah Yusuf Ali
And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this.
- Mustafa Khattab
When it is recited to them, they declare, "We believe in it. This is definitely the truth from our Lord. We had already submitted[1] ˹even˺ before this."
- Taqi Usmani
And when this (Qur’ān) is recited to them, they say, "We believe in it. It is the truth from our Lord, and we are the ones who had submitted (to it) even before it (was revealed)."
- Abdul Haleem
and, when it is recited to them, say, ‘We believe in it, it is the truth from our Lord. Before it came we had already devoted ourselves to Him.’
- Arthur John Arberry
and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered.'
- E. Henry Palmer
and when it is recited to them they say, 'We believe in it as truth from our Lord; verily, we were resigned before it came!'
- Hamid S. Aziz
Those to whom We gave the Book before it (the Quran), they believe therein;
- Mahmoud Ghali
And when it is recited to them, they say, "We believe in it; surely it is the Truth from our Lord. Surely (even) before it, we were Muslims." (i.e. those who surrendered "to Allah").
- George Sale
and when it is read unto them, say, we believe therein; it is certainly the truth from our Lord: Verily we were Moslems before this.
- Syed Vickar Ahamed
And when it is read out to them, they say: "We believe in it, verily, it is the Truth from our Lord: Truly, we have been Muslims even before this. "
- Amatul Rahman Omar
And when this (Qur'ân) is recited to them, they say, `We believe in it. It is (a revelation) from our Lord, full of truth and wisdom. Indeed, we had submitted (to Him) even before it.'
- Ali Quli Qarai
and when it is recited to them, they say, ‘We believe in it. It is indeed the truth from our Lord. Indeed we were muslims [even] before it [came].’