28. Surah Al-Qasas, Verse 3
نَتْلُوا عَلَيْكَ مِنْ نَبَأِ مُوسٰى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Natloo AAalayka min naba-i moosawafirAAawna bilhaqqi liqawmin yu/minoon
We recite to you with truth some news of Musa and Pharaoh for people who have iman.
- Progressive Muslims
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe.
- Shabbir Ahmed
We narrate to you some history of Moses and Pharaoh, setting forth the Truth for the benefit of those who will believe.
- Sam Gerrans
We recite to thee from the report of Moses and Pharaoh with the truth for people who believe.
- The Monotheist Group
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with fact, for a people who believe.
- Edip-Layth
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who acknowledge.
- Aisha Bewley
We recite to you with truth some news of Musa and Pharaoh for people who have iman.
- Rashad Khalifa
We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe.
- Mohamed Ahmed - Samira
We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in all verity, for those who believe.
- Sahih International
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.
- Muhammad Asad
We [now] convey unto thee some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for [the benefit of] people who will believe.
- Marmaduke Pickthall
We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe.
- Abdel Khalek Himmat
Here, We narrate to you O Muhammad in truth some information relative to Mussa and Pharaoh to relate it to the people whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues.
- Bijan Moeinian
I (God) am going to recite to you believers a little bit of the true story of Moses and Pharaoh.
- Al-Hilali & Khan
We recite to you some of the news of Mûsâ (Moses) and Fir‘aun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (in this Qur’ân, and in the Oneness of Allâh).
- Abdullah Yusuf Ali
We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.
- Mustafa Khattab
We narrate to you ˹O Prophet˺ part of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe.
- Taqi Usmani
We recite to you a part of the story of Mūsā and Pharaoh with truth for a people who believe.
- Abdul Haleem
We recount to you [Prophet] part of the story of Moses and Pharaoh, setting out the truth for people who believe.
- Arthur John Arberry
We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe.
- E. Henry Palmer
we recite to thee from the history of Moses and Pharaoh in truth unto a people who believe.
- Hamid S. Aziz
28:2. These are the verses of the Book (Scripture) that clarifies.
- Mahmoud Ghali
We recite to you (something) of the tiding of Mûsa (Moses) and Firaawn (Pharaoh) with the Truth, for a people who believe.
- George Sale
We will dictate unto thee, O Mohammed, some parts of the history of Moses and Pharaoh, with truth; for the sake of people who believe.
- Syed Vickar Ahamed
We recite (and restate) to you with truth a part of the story of Musa (Moses) and Firon (Pharaoh), for people who believe.
- Amatul Rahman Omar
We recount to you (a portion) of the true account of Moses and Pharaoh with all accuracy for the benefit of the people who would believe.
- Ali Quli Qarai
We relate to you truly some of the account of Moses and Pharaoh for a people who have faith.