27. Surah An-Naml, Verse 78
اِنَّ رَبَّكَ يَقْض۪ي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِه۪ۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْعَل۪يمُۚ
Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihiwahuwa alAAazeezu alAAaleem
Certainly your Lord will decide between them with His just judgement. He is the Almighty, the All-Knowing.
- Progressive Muslims
Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.
- Shabbir Ahmed
Verily, your Lord will judge between them in His Wisdom, for, He is the Mighty, the Knower.
- Sam Gerrans
Thy Lord will decide between them by His judgment; and He is the Exalted in Might, the Knowing.
- The Monotheist Group
Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.
- Edip-Layth
Your Lord decides between them by His judgment. He is the Noble, the Knowledgeable.
- Aisha Bewley
Certainly your Lord will decide between them with His just judgement. He is the Almighty, the All-Knowing.
- Rashad Khalifa
Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.
- Mohamed Ahmed - Samira
Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.
- Sahih International
Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.
- Muhammad Asad
Verily, [O believer,] thy Sustainer will judge between them in His wisdom - for He alone is almighty, all-knowing.
- Marmaduke Pickthall
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
- Abdel Khalek Himmat
Allah, your Creator, shall judge between them in Day of Judgement with justice and equity; He is AL-Aziz and AL-'Alim.
- Bijan Moeinian
Your Lord will judge among them by His own criteria; your Lord is the Highest Authority and the Most Knowledgeable.
- Al-Hilali & Khan
Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
- Abdullah Yusuf Ali
Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
- Mustafa Khattab
Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing.
- Taqi Usmani
And surely your Lord will decide between them by His judgment, and He is the All-Mighty, the All-Knowing.
- Abdul Haleem
Truly, your Lord will judge between them in His wisdom- He is the Almighty, the All Knowing-
- Arthur John Arberry
Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.
- E. Henry Palmer
Verily, thy Lord decides between them by His judgment, for He is mighty, knowing.
- Hamid S. Aziz
And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers.
- Mahmoud Ghali
Surely our Lord will decree between them by His Judgment; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Knowing.
- George Sale
Thy Lord will decide the controversy between them, by his definitive sentence: And he is the mighty, the wise.
- Syed Vickar Ahamed
Surely, your Lord will decide between them by His Order: And He is Supreme in Might (Aziz), All Knowing (Aleem).
- Amatul Rahman Omar
(Prophet!) your Lord will rightly judge between them (- the believing and the disbelieving people) with His command (- the Qur'ân). He is the All-Mighty, the All-Knowing.
- Ali Quli Qarai
Indeed your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing.