26. Surah Ash-Shu'ara, Verse 213
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّب۪ينَۚ
Fala tadAAu maAAa Allahi ilahanakhara fatakoona mina almuAAaththabeen
So do not call on any other god along with Allah or you will be among those who will be punished.
- Progressive Muslims
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.
- Shabbir Ahmed
Hence, (O Human) Call not any other deity with Allah, or you will be of the doomed.
- Sam Gerrans
And call thou not, with God, to another god lest thou be of those punished.
- The Monotheist Group
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.
- Edip-Layth
So do not call upon any other god with God; else you will be with those punished.
- Aisha Bewley
So do not call on any other god along with Allah or you will be among those who will be punished.
- Rashad Khalifa
Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.
- Mohamed Ahmed - Samira
So call on no other god but God, lest you are condemned to torment;
- Sahih International
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.
- Muhammad Asad
Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day].
- Marmaduke Pickthall
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
- Abdel Khalek Himmat
Therefore, do not invoke another god besides Allah lest you should join those who shall suffer the torment to be laid upon the damned.
- Bijan Moeinian
Now, if you do not want to end up with those who will be subjected to the punishment, simply do not worship any other God (in any form and shape such as attachment to the worldly materials, wife, woman, children social status, position at work, the boss, the governor, etc. )
- Al-Hilali & Khan
So invoke not with Allâh another ilâh (god) lest you should be among those who receive punishment.
- Abdullah Yusuf Ali
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
- Mustafa Khattab
So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished.
- Taqi Usmani
So do not invoke any other god along with Allah, otherwise you will be among those who are to be punished.
- Abdul Haleem
So [Prophet] do not invoke any gods beside God, or you will incur punishment.
- Arthur John Arberry
So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised.
- E. Henry Palmer
call not then with God upon other gods, or thou wilt be of the tormented;
- Hamid S. Aziz
Verily, they are banished from listening;
- Mahmoud Ghali
So do not invoke another god with Allah, then you should be of the tormented.
- George Sale
Invoke no other god with the true God, lest thou become one of those who are doomed to punishment.
- Syed Vickar Ahamed
So do not call on any other god with Allah, or you will be from those under the penalty.
- Amatul Rahman Omar
Therefore call on no god beside Allâh, for (if you do) you will become of those who are (severely) punished.
- Ali Quli Qarai
So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished.