26. Surah Ash-Shu'ara, Verse 204
اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
AfabiAAathabina yastaAAjiloon
Do they want to hasten Our punishment?
- Progressive Muslims
Was it not their wish that Our punishment be hastened
- Shabbir Ahmed
Do they wish that Our Requital come to them quickly?
- Sam Gerrans
Is it then Our punishment they seek to hasten?
- The Monotheist Group
Was it not their wish that Our punishment be hastened?
- Edip-Layth
Was it not their wish that Our punishment be hastened?
- Aisha Bewley
Do they want to hasten Our punishment?
- Rashad Khalifa
Did they not challenge our retribution?
- Mohamed Ahmed - Samira
Do they wish Us then to hasten the punishment?
- Sahih International
So for Our punishment are they impatient?
- Muhammad Asad
Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on?
- Marmaduke Pickthall
Would they (now) hasten on Our doom?
- Abdel Khalek Himmat
Do they mockingly and defiantly wish to hasten Our retributive punishment!
- Bijan Moeinian
They are the ones who challenged Me to punish them (and now, that their wish is granted, they come with another wish!)
- Al-Hilali & Khan
Would they then wish for Our Torment to be hastened on?
- Abdullah Yusuf Ali
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
- Mustafa Khattab
Do they ˹really˺ seek to hasten Our torment?
- Taqi Usmani
Is it then Our punishment that they are trying to hasten up?
- Abdul Haleem
How can they ask that Our punishment be brought to them sooner?
- Arthur John Arberry
What, do they seek to hasten Our chastisement?
- E. Henry Palmer
What! do they wish to hasten on our torment?'
- Hamid S. Aziz
They will say, "Shall we be reprieved?"
- Mahmoud Ghali
So, do they seek to hasten Our torment?
- George Sale
Do they therefore desire our punishment to be hastened?
- Syed Vickar Ahamed
Then do they ask them for Our Penalty to be hurried on?
- Amatul Rahman Omar
Is that why they seek to expedite Our punishment?
- Ali Quli Qarai
So do they seek to hasten on Our punishment?