26. Surah Ash-Shu'ara, Verse 15
قَالَ كَلَّاۚ فَاذْهَبَا بِاٰيَاتِنَٓا اِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ
Qala kalla fathhababi-ayatina inna maAAakum mustamiAAoon
He said, ‘By no means! Go, both of you, with Our Signs. We will certainly be together with you, listening.
- Progressive Muslims
He said: "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening."
- Shabbir Ahmed
Allah said, "Nay! Both of you go with Our Messages. We are with you."
- Sam Gerrans
He said: “By no means! Go with Our proofs; We are with you, listening.”
- The Monotheist Group
He said: "Indeed not! Go both of you with Our signs. I am with you listening."
- Edip-Layth
He said, "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening."
- Aisha Bewley
He said, ‘By no means! Go, both of you, with Our Signs. We will certainly be together with you, listening.
- Rashad Khalifa
He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.
- Mohamed Ahmed - Samira
(It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear.
- Sahih International
[ Allah ] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
- Muhammad Asad
Said He: "Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]!
- Marmaduke Pickthall
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
- Abdel Khalek Himmat
"Not at all", Allah said, "Both of you just go with Our signs evincing both Omnipotence and Authority. We will be there with you listening".
- Bijan Moeinian
The Lord said: "Do not worry, go armed with My miracles. I will be all ears."
- Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily We shall be with you, listening.
- Abdullah Yusuf Ali
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
- Mustafa Khattab
Allah responded, "Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening.
- Taqi Usmani
He (Allah) said, "Never! (They will not be able to kill you.) So go, both of you, with Our signs. We are with you, listening (to the conversation you will have with him.)
- Abdul Haleem
God said, ‘No [they will not]. Go, both of you, with Our signs––We shall be with you, listen-ing.
- Arthur John Arberry
Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening.
- E. Henry Palmer
Said He, 'Not so; but go with our signs, verily, we are with you listening.
- Hamid S. Aziz
"For they have a crime against me. And I fear that they may kill me."
- Mahmoud Ghali
Said He, "Not at all, so go (both of you) with Our signs; surely We will be with you, listening.
- George Sale
God said, they shall by no means put thee to death: Wherefore go ye with our signs; for We will be with you, and will hear what passes between you and them.
- Syed Vickar Ahamed
Said (Allah): "Not at all! Now both of you go with Our Signs; Verily, We are with you, and (We) will listen (to you).
- Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `That shall not be, go then both of you, with Our Messages and We are assuredly with you listening (to your prayers).
- Ali Quli Qarai
He said, ‘Certainly not! Let the two of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything].