26. Surah Ash-Shu'ara, Verse 139
فَكَذَّبُوهُ فَاَهْلَكْنَاهُمْۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Fakaththaboohu faahlaknahuminna fee thalika laayatan wama kanaaktharuhum mu/mineen
So they denied him and We destroyed them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
- Progressive Muslims
So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers.
- Shabbir Ahmed
So, they rejected him and We destroyed them. Therein, behold, is a sign, even though most people are not believers (in the Law of Requital).
- Sam Gerrans
And they denied him, then We destroyed them. In that is a proof, but most of them are not believers.
- The Monotheist Group
So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers.
- Edip-Layth
So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most do not acknowledge.
- Aisha Bewley
So they denied him and We destroyed them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
- Rashad Khalifa
They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.
- Mohamed Ahmed - Samira
Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Sahih International
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
- Muhammad Asad
And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
- Marmaduke Pickthall
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
- Abdel Khalek Himmat
And they disbelieved him and refused credence to Our message wherefore We reduced them to a useless form. This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them denied Allah Who brought them into existence.
- Bijan Moeinian
They chose to disbelieve and, consequently, I destroyed them as a punishment. This should be a great lesson; yet most people care less.
- Al-Hilali & Khan
So they belied him, and We destroyed them. Verily in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
- Abdullah Yusuf Ali
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
- Mustafa Khattab
So they rejected him, and ˹so˺ We destroyed them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
- Taqi Usmani
Thus they rejected him, so We destroyed them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
- Abdul Haleem
They denounced him as a liar, and so We destroyed them. There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
- Arthur John Arberry
So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
- E. Henry Palmer
but we destroyed them. Verily, in that is a sign, but most of them will never be believers.
- Hamid S. Aziz
"For we are not the ones to be doomed (or tormented). "
- Mahmoud Ghali
So they cried him lies, then We caused them to perish. Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers,
- George Sale
And they accused him of imposture: Wherefore We destroyed them. Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not.
- Syed Vickar Ahamed
So they rejected him, and We destroyed them. Surely there is a Sign in this but most of them do not believe.
- Amatul Rahman Omar
Thus they cried him lies and We destroyed them. There is indeed, a remarkable sign in this (episode), yet most of them would not be believers.
- Ali Quli Qarai
So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.