25. Surah Al-Furqan, Verse 65
وَالَّذ۪ينَ يَقُولُونَ رَبَّـنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۗ اِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَاماًۗ
Wallatheena yaqooloona rabbanaisrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabahakana gharama
those who say, ‘Our Lord, avert from us the punishment of Hell, its punishment is inescapable pain.
- Progressive Muslims
And those who Say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."
- Shabbir Ahmed
- And who say, "Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment. "
- Sam Gerrans
And who say: “Our Lord: avert Thou from us the punishment of Gehenna”; (the punishment thereof is unrelenting,
- The Monotheist Group
Andthose who say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."
- Edip-Layth
Those who say, "Our Lord, avert from us the retribution of hell. Its retribution is terrible."
- Aisha Bewley
those who say, ‘Our Lord, avert from us the punishment of Hell, its punishment is inescapable pain.
- Rashad Khalifa
And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.
- Mohamed Ahmed - Samira
Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous.
- Sahih International
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;
- Muhammad Asad
and who pray: "O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire:
- Marmaduke Pickthall
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
- Abdel Khalek Himmat
c) Who express their thoughts in their invocatory prayer, thus: "Save us and protect us O Allah, our Creator, from the torment of Hell, for its torment is indeed painfully distressing and moves to horror".
- Bijan Moeinian
They are the ones who pray: "Lord, save us from the torture of Hell as there is no end in it. "
- Al-Hilali & Khan
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily its torment is ever an inseparable, permanent punishment."
- Abdullah Yusuf Ali
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
- Mustafa Khattab
˹They are˺ those who pray, "Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting.
- Taqi Usmani
and those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Jahannam (the Hell); indeed, its punishment is a persisting affliction."
- Abdul Haleem
who plead, ‘Our Lord, turn away from us the suffering of Hell, for it is a dreadful torment to suffer!
- Arthur John Arberry
who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;
- E. Henry Palmer
and those who say, 'O our Lord! turn from us the torment of hell; verily, its torments are persistent;
- Hamid S. Aziz
And those who pass the night before their Lord, prostrate and standing;
- Mahmoud Ghali
And the ones who say, "Our Lord, turn about (i. e., turn away) from us the torment of Hell; surely its torment is (really) a (grievous) penalty.
- George Sale
and who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual;
- Syed Vickar Ahamed
And those who say: "Our Lord! Take away from us the torture of Hell, verily, its torture is an eternal severely painful (and a fierce) punishment—
- Amatul Rahman Omar
And who say (while praying), `Our Lord, avert from us the punishment of Gehenna, for its punishment is indeed most vehement and unshakable.
- Ali Quli Qarai
Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring.