24. Surah An-Nur, Verse 17
يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُودُوا لِمِثْلِه۪ٓ اَبَداً اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَۚ
YaAAithukumu Allahu antaAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mu/mineen
Allah warns you never to repeat the like of it again if you are muminun.
- Progressive Muslims
God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers.
- Shabbir Ahmed
Allah admonishes you that you repeat not the like thereof ever, if you are indeed believers.
- Sam Gerrans
God admonishes you, that you return not to the like thereof ever, if you be believers.
- The Monotheist Group
God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers.
- Edip-Layth
God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are acknowledgers.
- Aisha Bewley
Allah warns you never to repeat the like of it again if you are muminun.
- Rashad Khalifa
GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.
- Mohamed Ahmed - Samira
God counsels you not to do a thing like this, if you are believers.
- Sahih International
Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers.
- Muhammad Asad
God admonishes you [hereby] lest you ever revert to the like of this [sin], if you are [truly] believers;
- Marmaduke Pickthall
Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.
- Abdel Khalek Himmat
Allah exhorts you not to reiterate such vile conduct ever if indeed you believe in Him with hearts imprinted with the image of religious and spiritual virtues.
- Bijan Moeinian
Thus God reminds you not to get involved in a slander (that you are not sure about it, ) if you claim to be a believer.
- Al-Hilali & Khan
Allâh forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.
- Abdullah Yusuf Ali
Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.
- Mustafa Khattab
Allah forbids you from ever doing something like this again, if you are ˹true˺ believers.
- Taqi Usmani
Allah admonishes you never to repeat something like this, if you are believers.
- Abdul Haleem
God warns you never to do anything like this again, if you are true believers.
- Arthur John Arberry
God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers.
- E. Henry Palmer
God admonishes you that ye return not to the like of it ever, if ye be believers;
- Hamid S. Aziz
And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this? Glory be to Thee, O Allah, this is an awful slander!"
- Mahmoud Ghali
Allah admonishes you that you not go back to the like thereof at all in case you are believers.
- George Sale
God warneth you, that ye return not to the like crime for ever; if ye be true believers.
- Syed Vickar Ahamed
Allah does warn and forbids you, that you may never repeat such (actions), if you are true believers.
- Amatul Rahman Omar
If you are (true) believers (you should bear in mind that) Allâh admonishes you never to repeat such a thing again.
- Ali Quli Qarai
Allah advises you lest you should ever repeat the like of it, should you be faithful.