24. Surah An-Nur, Verse 18
وَيُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيَاتِۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ
Wayubayyinu Allahu lakumu al-ayatiwallahu AAaleemun hakeem
Allah makes the Signs clear to you and Allah is All-Knowing, All-Wise.
- Progressive Muslims
And God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise.
- Shabbir Ahmed
And Allah clearly explains His Verses for you. Allah is the Knower, the Wise.
- Sam Gerrans
And God makes plain to you the proofs; and God is knowing and wise.
- The Monotheist Group
And God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise.
- Edip-Layth
God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise.
- Aisha Bewley
Allah makes the Signs clear to you and Allah is All-Knowing, All-Wise.
- Rashad Khalifa
GOD thus explains the revelations for you. GOD is Omniscient, Wise.
- Mohamed Ahmed - Samira
God explains His commands to you clearly, for God is all-knowing and all-wise.
- Sahih International
And Allah makes clear to you the verses, and Allah is Knowing and Wise.
- Muhammad Asad
for God makes [His] messages clear unto you - and God is all-knowing, Wise!
- Marmaduke Pickthall
And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise.
- Abdel Khalek Himmat
Allah renders His revelations explicit that they impart to you divine knowledge, wisdom and spiritual light, and He is 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (The Source of wisdom and wise mysterious dispensations).
- Bijan Moeinian
God, the Most Knowledgeable and the Most Wise, thus plainly explains His Commandments to you.
- Al-Hilali & Khan
And Allâh makes the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) plain to you, and Allâh is All-Knowing, All-Wise.
- Abdullah Yusuf Ali
And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
- Mustafa Khattab
And Allah makes ˹His˺ commandments clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
- Taqi Usmani
Allah makes the signs clear to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.
- Abdul Haleem
God makes His messages clear to you: God is all knowing, all wise.
- Arthur John Arberry
God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.
- E. Henry Palmer
and God manifests to you the signs, for God is knowing, wise.
- Hamid S. Aziz
Allah admonishes you that you return not to the like of it ever, if you be believers;
- Mahmoud Ghali
And Allah makes evident to you the signs, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
- George Sale
And God declareth unto you his signs; for God is knowing and wise.
- Syed Vickar Ahamed
And Allah makes the Signs plain (and clear) to you: And Allah is All Knowing, (Aleem), All Wise (Hakeem).
- Amatul Rahman Omar
And Allâh explains to you (His) commandments and Allâh is All-Knowing, All-Wise.
- Ali Quli Qarai
Allah clarifies the signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise.