24. Surah An-Nur, Verse 16
وَلَوْلَٓا اِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُمْ مَا يَكُونُ لَـنَٓا اَنْ نَتَكَلَّمَ بِهٰذَاۗ سُبْحَانَكَ هٰذَا بُهْتَانٌ عَظ۪يمٌ
Walawla ith samiAAtumoohuqultum ma yakoonu lana an natakallama bihathasubhanaka hatha buhtanun AAatheem
Why, when you heard it, did you not say, ‘We have no business speaking about this. Glory be to You! This is a terrible slander!’?
- Progressive Muslims
And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory to You, this is a great lie."
- Shabbir Ahmed
(And once again), why do you not say, whenever you hear such a rumor, "It is not befitting for us to talk about it. Glory to You (Our Lord), this is a monstrous calumny."
- Sam Gerrans
Oh, that when you heard it you had but said: “It is not for us to speak of this. Glory be to Thee! This is a monstrous slander!”
- The Monotheist Group
And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory be to You, this is a great lie."
- Edip-Layth
When you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory to You, this is a great lie."
- Aisha Bewley
Why, when you heard it, did you not say, ‘We have no business speaking about this. Glory be to You! This is a terrible slander!’?
- Rashad Khalifa
When you heard it, you should have said, "We will not repeat this. Glory be to You. This is a gross falsehood."
- Mohamed Ahmed - Samira
Why did you not say when you heard it: "It is not for us to speak of it? God preserve us, it is a great calumny!"
- Sahih International
And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah ]; this is a great slander"?
- Muhammad Asad
And [once again]: Why do you not say, whenever you hear such [a rumour], "It does not behove us to speak of this, O Thou who art limitless in Thy glory: this is an awesome calumny"?
- Marmaduke Pickthall
Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.
- Abdel Khalek Himmat
If only when you Muslims heard the news you exclaimed: "Allah forbid, we must not give this subject a speaking tongue. Glory be to You O Allah and extolled are Your glorious attributes; this is indeed falsehood personified".
- Bijan Moeinian
When you heard the rumor, you should have said: "We are not going to spread it. We take refuge in God, this is indeed a great slander."
- Al-Hilali & Khan
And why did you not, when you heard it, say: "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allâh)! This is a great lie."
- Abdullah Yusuf Ali
And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"
- Mustafa Khattab
If only you had said upon hearing it, "How can we speak about such a thing! Glory be to You ˹O Lord˺! This is a heinous slander!"
- Taqi Usmani
And why, when you heard of it, did you not say, "It is not for us to speak about this. Pure are You (O Allah). This is a terrible calumny."
- Abdul Haleem
When you heard the lie, why did you not say, ‘We should not repeat this- God forbid!- It is a monstrous slander’?
- Arthur John Arberry
And why, when you heard it, did you not say, 'It is not for us to speak about this; glory be to Thee! This is a mighty calumny'?
- E. Henry Palmer
And why did ye not say when ye heard it, 'It is not for us to speak of this? Celebrated be His praises, this is a mighty calumny!'
- Hamid S. Aziz
Behold, you received it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and deemed it a light thing, while it was most grave in the sight of Allah.
- Mahmoud Ghali
And if you had (but) said, as you heard it, "In no way is it for us to talk about this. All Extolment be to You! This is a tremendous calumny."
- George Sale
When ye heard it, did ye say, it belongeth not unto us, that we should talk of this matter: God forbid! This is a grievous calumny.
- Syed Vickar Ahamed
And why did you not, when you heard it, say— "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! This is a most serious lie (against any person)!"
- Amatul Rahman Omar
And why did you not say as soon as you heard of it, `It does not behove us to talk like this. Holy are You (O Gracious God). This is a monstrous calumny,'
- Ali Quli Qarai
And why did you not, when you heard it, say, ‘It is not for us to say such a thing. [O Allah!] You are immaculate! This is a monstrous calumny!’