23. Surah Al-Mu'minun, Verse 6
اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوم۪ينَۚ
Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeen
except from their wives or those they own as slaves, in which case they are not blameworthy;
- Progressive Muslims
Except around their mates, or those who are their dependants, they are free from blame.
- Shabbir Ahmed
Not giving way to their desires with any but their spouses - that is, those whom they each other rightfully possess. Behold, they are free of all blame. (4:3), (4:24), (4:25), (24:32.)
- Sam Gerrans
Save with their wives or what their right hands possess, then are they not blameworthy;
- The Monotheist Group
Except around their mates, or those who are maintained by their oaths, they are free from blame.
- Edip-Layth
Except around their mates, or those whom they have contractual rights, they are free from blame.
- Aisha Bewley
except from their wives or those they own as slaves, in which case they are not blameworthy;
- Rashad Khalifa
Only with their spouses, or those who are rightfully theirs, do they have sexual relations; they are not to be blamed.
- Mohamed Ahmed - Samira
Except from their wives and women slaves of old are free of blame,
- Sahih International
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
- Muhammad Asad
[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]: for then, behold, they are free of all blame,
- Marmaduke Pickthall
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
- Abdel Khalek Himmat
But absolved are they to satisfy their instinctive sexual desire with those to whom they are matrimonially united or with those whom they choose to marry from those on hand -and there they incur no blame.
- Bijan Moeinian
The believers are those who have sex only with their own wives based upon divine laws.
- Al-Hilali & Khan
Except from their wives or (the slaves) that their right hands possess, - for then, they are free from blame;
- Abdullah Yusuf Ali
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
- Mustafa Khattab
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,[1] for then they are free from blame,
- Taqi Usmani
except from their wives or from those (bondwomen who are) owned by their hands, as they are not to be blamed.
- Abdul Haleem
except with their spouses or their slaves––with these they are not to blame,
- Arthur John Arberry
save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy
- E. Henry Palmer
except for their wives or what their right hands possess for then, verily, they are not to be blamed;-
- Hamid S. Aziz
And who abstain from sexual immodesty (or guard their modesty or chastity or sexual purity).
- Mahmoud Ghali
Except from their spouses and what their right hands possess, then surely they are not blameworthy. (literally: other than being blameworthy)
- George Sale
except their wives, or the captives which their right hands possess; -- for as to them they shall be blameless:
- Syed Vickar Ahamed
Except with those united to them by the bond of marriage, or (those) whom their right hands possess— For them, they are free from blame,
- Amatul Rahman Omar
Except from their spouses, that is those whom they justly and rightfully own in proper wedlock, in that case they are not to be blamed,
- Ali Quli Qarai
(except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy;