23. Surah Al-Mu'minun, Verse 59
وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَۙ
Wallatheena hum birabbihim layushrikoon
those who do not associate anything with their Lord,
- Progressive Muslims
And they do not set up anything with their Lord.
- Shabbir Ahmed
And those who do not associate anyone with Him,
- Sam Gerrans
And those who ascribe not a partnership to their Lord,
- The Monotheist Group
Andthey do not set up anything with their Lord.
- Edip-Layth
They do not set up anything with their Lord.
- Aisha Bewley
those who do not associate anything with their Lord,
- Rashad Khalifa
And who never set up any idols beside their Lord,
- Mohamed Ahmed - Samira
Who do not associate any one with their Lord,
- Sahih International
And they who do not associate anything with their Lord
- Muhammad Asad
and who do not ascribe divinity to aught but their Sustainer,
- Marmaduke Pickthall
And those who ascribe not partners unto their Lord,
- Abdel Khalek Himmat
c) Who do not incorporate with Allah, their Creator, other deities,
- Bijan Moeinian
those who worship none but their Lord;
- Al-Hilali & Khan
And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;
- Abdullah Yusuf Ali
Those who join not (in worship) partners with their Lord;
- Mustafa Khattab
and who associate none with their Lord,
- Taqi Usmani
and those who do not associate any partner to their Lord,
- Abdul Haleem
who do not ascribe partners to Him,
- Arthur John Arberry
and those who associate naught with their Lord
- E. Henry Palmer
and those who with their Lord join none,
- Hamid S. Aziz
And those who believe in the revelations of their Lord,
- Mahmoud Ghali
And the ones who (themselves) do not associate anything with their Lord.
- George Sale
and who attribute not companions unto their Lord;
- Syed Vickar Ahamed
And those who do not join partners with their Lord;
- Amatul Rahman Omar
And those who associate not partners with their Lord,
- Ali Quli Qarai
and who do not ascribe partners to their Lord;