23. Surah Al-Mu'minun, Verse 58
وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِاٰيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَۙ
Wallatheena hum bi-ayatirabbihim yu/minoon
those who have iman in the Signs of their Lord,
- Progressive Muslims
And they believe in the revelations of their Lord.
- Shabbir Ahmed
And those who have conviction in the Messages of their Lord,
- Sam Gerrans
And those who believe in the proofs of their Lord,
- The Monotheist Group
Andthey believe in the revelations of their Lord.
- Edip-Layth
They acknowledge the signs of their Lord.
- Aisha Bewley
those who have iman in the Signs of their Lord,
- Rashad Khalifa
And who believe in the revelations of their Lord,
- Mohamed Ahmed - Samira
Who believe in their Lord's revelations,
- Sahih International
And they who believe in the signs of their Lord
- Muhammad Asad
and who believe in their Sustainer’s messages,
- Marmaduke Pickthall
And those who believe in the revelations of their Lord,
- Abdel Khalek Himmat
b) Who sincerely acknowledge their Creator's revelations and His authoritative divine signs,
- Bijan Moeinian
those who believe in the Revelations of their Lord;
- Al-Hilali & Khan
And those who believe in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord;
- Abdullah Yusuf Ali
Those who believe in the Signs of their Lord;
- Mustafa Khattab
and who believe in the revelations of their Lord,
- Taqi Usmani
and those who believe in the verses of their Lord
- Abdul Haleem
who believe in His messages,
- Arthur John Arberry
and those who believe in the signs of their Lord
- E. Henry Palmer
and those who in the signs of their Lord believe,
- Hamid S. Aziz
Verily, those who walk in awe of their Lord,
- Mahmoud Ghali
And the ones who (themselves) believe in the signs of their Lord.
- George Sale
and who believe in the signs of their Lord,
- Syed Vickar Ahamed
And those who believe in the Signs of their Lord;
- Amatul Rahman Omar
And those who believe in the revelations of their Lord,
- Ali Quli Qarai
and who believe in the signs of their Lord,