23. Surah Al-Mu'minun, Verse 3
وَالَّذ۪ينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَۙ
Wallatheena hum AAani allaghwimuAAridoon
those who turn away from worthless talk;
- Progressive Muslims
And they abstain from vain talk.
- Shabbir Ahmed
And who turn away from all that is senseless. (And they value time).
- Sam Gerrans
And those who from vain speech turn away,
- The Monotheist Group
And they abstain from vain talk.
- Edip-Layth
They abstain from vain talk.
- Aisha Bewley
those who turn away from worthless talk;
- Rashad Khalifa
And they avoid vain talk.
- Mohamed Ahmed - Samira
Who shun all frivolities,
- Sahih International
And they who turn away from ill speech
- Muhammad Asad
and who turn away from all that is frivolous,
- Marmaduke Pickthall
And who shun vain conversation,
- Abdel Khalek Himmat
Who refrain from small or idle talk, gossip and slander.
- Bijan Moeinian
The believers are those who avoid worthless talk.
- Al-Hilali & Khan
And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allâh has forbidden).
- Abdullah Yusuf Ali
Who avoid vain talk;
- Mustafa Khattab
those who avoid idle talk;
- Taqi Usmani
and who keep themselves away from vain things,
- Abdul Haleem
who shun idle talk,
- Arthur John Arberry
and from idle talk turn away
- E. Henry Palmer
and who from vain talk turn aside,
- Hamid S. Aziz
Who in their prayers are humble,
- Mahmoud Ghali
And the ones who from idle talk are veering away.
- George Sale
and who eschew all vain discourse,
- Syed Vickar Ahamed
And those who avoid useless talk;
- Amatul Rahman Omar
And who keep aloof from all that is vain and idle,
- Ali Quli Qarai
who avoid vain talk,