23. Surah Al-Mu'minun, Verse 114
قَالَ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا قَل۪يلاً لَوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Qala in labithtum illaqaleelan law annakum kuntum taAAlamoon
He will say, ‘You only tarried there for a little while if you did but know!
- Progressive Muslims
He said: "You have remained for very little, if you knew. "
- Shabbir Ahmed
He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then!"
- Sam Gerrans
He will say: “You tarried only a little; had you but known[...].
- The Monotheist Group
He said: "You have remained for very little, if only you knew."
- Edip-Layth
He said, "You have remained for very little, if you knew."
- Aisha Bewley
He will say, ‘You only tarried there for a little while if you did but know!
- Rashad Khalifa
He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.
- Mohamed Ahmed - Samira
He will say: "You stayed there only a moment, if you knew.
- Sahih International
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
- Muhammad Asad
[Whereupon] He will say: "You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]!
- Marmaduke Pickthall
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
- Abdel Khalek Himmat
"You only sojourned for a short while if you had only known!"
- Bijan Moeinian
The Lord will say: "So, you realize that it was only a short stay (and was not worth it to exchange it for the eternity. )"
- Al-Hilali & Khan
He (Allâh) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!
- Abdullah Yusuf Ali
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
- Mustafa Khattab
He will say, "You only remained for a little while, if only you knew.
- Taqi Usmani
He will say, "You did not stay but for a little. Would that you had understood (this at that time)!
- Abdul Haleem
He will say, ‘You stayed but a little, if you had only known.
- Arthur John Arberry
He shall say, 'You have tarried but a little, did you know.
- E. Henry Palmer
He will say, 'Ye have only tarried a little, were ye but to know it.
- Hamid S. Aziz
They will say, "We tarried but a day or part of a day, but ask those who keep count. "
- Mahmoud Ghali
He will say, "You have decidedly lingered (nothing) except a little, if (only) you knew.
- George Sale
God will say, Ye have tarried but a while, if ye knew it.
- Syed Vickar Ahamed
He will say: "You stayed only for a little (while)— If you had only known!
- Amatul Rahman Omar
(God) will say, `You tarried but a little while, if only you knew (what loss you have incurred by missing doing good).
- Ali Quli Qarai
He will say, ‘You only remained a little; if only you had known.