23. Surah Al-Mu'minun, Verse 115
اَفَحَسِبْتُمْ اَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثاً وَاَنَّكُمْ اِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
Afahasibtum annama khalaqnakumAAabathan waannakum ilayna la turjaAAoon
Did you suppose that We created you for amusement and that you would not return to Us?’
- Progressive Muslims
"Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us"
- Shabbir Ahmed
Do you think that We have created you without purpose, and that you will not be brought before Us?"
- Sam Gerrans
“Thought you that We only created you for amusement, and that to Us you would not be returned?”
- The Monotheist Group
"Didyou think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?"
- Edip-Layth
"Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?"
- Aisha Bewley
Did you suppose that We created you for amusement and that you would not return to Us?’
- Rashad Khalifa
"Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?"
- Mohamed Ahmed - Samira
Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?"
- Sahih International
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
- Muhammad Asad
Did you, then, think that We created you in mere idle play, and that you would not have to return to Us?"
- Marmaduke Pickthall
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
- Abdel Khalek Himmat
"Did you honesty think that We created you and brought you in the world below purposelessly or just for fun and that you would not be brought back to Us when there is much to answer for!"
- Bijan Moeinian
"Did you really believe that I have created you in vain (with no mission to accomplish) and that you will not be brought back to Me (to present your accomplishments)?"
- Al-Hilali & Khan
"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"
- Abdullah Yusuf Ali
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
- Mustafa Khattab
Did you then think that We had created you without purpose, and that you would never be returned to Us?"
- Taqi Usmani
So did you think that We created you for nothing, and that you will not be brought back to Us?"
- Abdul Haleem
Did you think We had created you in vain, and that you would not be brought back to Us?’
- Arthur John Arberry
What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?'
- E. Henry Palmer
Did ye then reckon that we created you for sport, and that to us ye would not return?'
- Hamid S. Aziz
He will say, "You have only tarried a little, if you but knew.
- Mahmoud Ghali
Did you then reckon that We created you only for sport and that you would not be returned to Us?"
- George Sale
Did ye think that we had created you in sport, and that ye should not be brought again before us?
- Syed Vickar Ahamed
"Then did you think that We had created you for a joke, and that you will not be brought back to Us?"
- Amatul Rahman Omar
`Did you then think that We had created you without purpose and that you would not be brought back to Us?'
- Ali Quli Qarai
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’