23. Surah Al-Mu'minun, Verse 111
اِنّ۪ي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُٓواۙ اَنَّهُمْ هُمُ الْفَٓائِزُونَ
Innee jazaytuhumu alyawma bima sabarooannahum humu alfa-izoon
Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.’
- Progressive Muslims
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.
- Shabbir Ahmed
This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant."
- Sam Gerrans
“I have rewarded them this day for their patience; they are the attainers of success.”
- The Monotheist Group
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.
- Edip-Layth
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.
- Aisha Bewley
Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.’
- Rashad Khalifa
"I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners."
- Mohamed Ahmed - Samira
I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment. "
- Sahih International
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]. "
- Muhammad Asad
[But, ] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!"
- Marmaduke Pickthall
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
- Abdel Khalek Himmat
"But as you can see I have rewarded them this Day for their patience and forbearance under provocation of any kind, for bearing with others their faults and limitations and for their constancy in labour, exertion and effort. They are the winners of victory."
- Bijan Moeinian
"Today, I have rewarded them for their patience, and made them successful. "
- Al-Hilali & Khan
Verily I have rewarded them this Day for their patience: they are indeed the ones that are successful.
- Abdullah Yusuf Ali
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
- Mustafa Khattab
Today I have indeed rewarded them for their perseverance: they are certainly the triumphant."
- Taqi Usmani
Today I have so recompensed them for their observing patience that they are the triumphant."
- Abdul Haleem
Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’
- Arthur John Arberry
Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant. '
- E. Henry Palmer
Verily, I have recompensed them this day for their patience; verily, they are happy now.
- Hamid S. Aziz
"But you took them for a jest (treated them with ridicule) until you forgot My reminder and did laugh at them.
- Mahmoud Ghali
Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and) (i. e., because) they are the ones who are triumphant."
- George Sale
I have this day rewarded them, for that they suffered the injuries ye offered them with patience: verily they enjoy great felicity.
- Syed Vickar Ahamed
"Verily, I (Allah) have gifted them this Day for their patience and constancy: Really, they are the ones who are successful. "
- Amatul Rahman Omar
`This day I have rewarded them for their patient endurance so that they are the ones who have attained their goals and achieved bliss. '
- Ali Quli Qarai
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’