22. Surah Al-Hajj, Verse 49
قُلْ يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّـمَٓا اَنَا۬ لَكُمْ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۚ
Qul ya ayyuha annasuinnama ana lakum natheerun mubeen
Say: ‘Mankind, I am only a clear warner to you. ’
- Progressive Muslims
Say: "O mankind, I am but a clear warner to you!"
- Shabbir Ahmed
Say, "O Mankind! I am but a plain Warner to you. "
- Sam Gerrans
Say thou: “O mankind: I am only a clear warner to you.”
- The Monotheist Group
Say: "O people, I am but a clear warner to you!"
- Edip-Layth
Say, "O people, I am but a clear warner to you!"
- Aisha Bewley
Say: ‘Mankind, I am only a clear warner to you. ’
- Rashad Khalifa
Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner."
- Mohamed Ahmed - Samira
Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly. "
- Sahih International
Say, "O people, I am only to you a clear warner. "
- Muhammad Asad
SAY [O Muhammad]: "O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!"
- Marmaduke Pickthall
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.
- Abdel Khalek Himmat
Say to the people: "O you people, I have been sent to you all as a spectacle and an evident warning".
- Bijan Moeinian
Say: "People, I am only a plain Warner. "
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:
- Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ "O humanity! I am only sent to you with a clear warning.
- Taqi Usmani
Say, "O people, I am no more than a plain warner for you.
- Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘People, I am sent only to give you clear warning.’
- Arthur John Arberry
Say: 'O men, I am only for you a plain warner. '
- E. Henry Palmer
Say, 'O ye folk! I am naught but a plain warner to you,
- Hamid S. Aziz
And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! Then I seized it, and unto Me was the return.
- Mahmoud Ghali
Say, "O you mankind, surely I am only for you an evident warner. "
- George Sale
Say, O men, verily I am only a public preacher unto you.
- Syed Vickar Ahamed
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a clear warning:
- Amatul Rahman Omar
Say, `O mankind! I am but a plain Warner to you all (against the evil consequences of refusal and misdeeds). '
- Ali Quli Qarai
Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’