21. Surah Al-Anbiya, Verse 7
وَمَٓا اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالاً نُوح۪ٓي اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُٓوا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wama arsalna qablaka illarijalan noohee ilayhim fas-aloo ahla aththikriin kuntum la taAAlamoon
We have only ever sent before you men who were given Revelation. Ask the People of the Reminder if you do not know.
- Progressive Muslims
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the remembrance if you do not know.
- Shabbir Ahmed
(O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations." (16:43).
- Sam Gerrans
And We sent before thee only men to whom We revealed — and ask the people of the remembrance, if you know not —
- The Monotheist Group
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the Reminder if you do not know.
- Edip-Layth
We did not send before you except people whom We inspired. So ask the people of the remembrance if you do not know.
- Aisha Bewley
We have only ever sent before you men who were given Revelation. Ask the People of the Reminder if you do not know.
- Rashad Khalifa
We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
- Mohamed Ahmed - Samira
Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God.
- Sahih International
And We sent not before you, [O Muúammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.
- Muhammad Asad
For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired - hence, [tell the deniers of the truth,] "If you do not know this, ask the followers of earlier revelation"
- Marmaduke Pickthall
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
- Abdel Khalek Himmat
We never sent and inspired before you O Muhammad but men chosen from among the town dwellers whose deeds were natural to man, therefore, you -infidels- may ask those who are well versed in the antecedent Scriptures -Jews and Christians- if indeed you do not know!
- Bijan Moeinian
Before you, I sent many human beings to them as My Messengers to whom I revealed My Revelations. If you do not know about them, ask those who have inherited the Scripture.
- Al-Hilali & Khan
And We sent not before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) but men to whom We revealed. So ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurât (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.
- Abdullah Yusuf Ali
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
- Mustafa Khattab
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺.
- Taqi Usmani
And We did not send before you messengers except men whom We inspired with revelation. So, ask the people (having the knowledge) of the Message, if you do not know.
- Abdul Haleem
And even before your time [Prophet], all the messengers We sent were only men We inspired–– if you [disbelievers] do not know, ask people who know the Scripture––
- Arthur John Arberry
And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know --
- E. Henry Palmer
Nor did we send before them any but men whom we inspired? Ask ye the people of the Scriptures if ye do not know.
- Hamid S. Aziz
Of those before them not one of the communities which We destroyed believed, how will these believe?
- Mahmoud Ghali
And in no way did We send before you except men to whom We revealed (the Message). So ask (This is addressed to the disbelievers) the Population of the Remembrance, in case you do not know.
- George Sale
We sent none as our apostles before thee, other than men, unto whom We revealed our will. Ask those who are acquainted with the scripture, if ye know not this.
- Syed Vickar Ahamed
Also before you, the messengers we sent were only men, to whom We granted the Revelation: If you do not know this, ask those, the people of the Remainder [of the Scripture, the Torah and the Gospel)].
- Amatul Rahman Omar
(Prophet!) We sent none (as Messengers) before you but (they were) men to whom We made Our revelations. Therefore (O disbelievers!) ask the followers of the Reminder if you do not know (this).
- Ali Quli Qarai
We did not send [any apostles] before you except as men, to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.