21. Surah Al-Anbiya, Verse 6
مَٓا اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَاهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Ma amanat qablahum min qaryatinahlaknaha afahum yu/minoon
None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they?
- Progressive Muslims
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believe
- Shabbir Ahmed
Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe?
- Sam Gerrans
No city believed before them among those We destroyed; will they then believe?
- The Monotheist Group
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe?
- Edip-Layth
None of the towns which We destroyed before them had acknowledged. Will they acknowledge?
- Aisha Bewley
None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they?
- Rashad Khalifa
We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?
- Mohamed Ahmed - Samira
Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe?
- Sahih International
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
- Muhammad Asad
Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe?
- Marmaduke Pickthall
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
- Abdel Khalek Himmat
-In response to their insolence and defiance-, Allah says: Miraculous signs were presented to generations before them whom We reduced to a useless form on account of their rejection and denial of divine truth, therefore, what chance is there that these infidels will recognize Allah and in Him they will believe!
- Bijan Moeinian
Not even one of those towns which I destroyed believed (in the miracles of their Prophets. ) Will these people believe then (if I give you a miracle?)
- Al-Hilali & Khan
Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs): will they then believe?
- Abdullah Yusuf Ali
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
- Mustafa Khattab
Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe?
- Taqi Usmani
Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe?
- Abdul Haleem
But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe?
- Arthur John Arberry
Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?
- E. Henry Palmer
No city before them which we destroyed believed - how will they believe?
- Hamid S. Aziz
"Nay!" they say, "Muddled dreams; nay! He has forged it; nay! He is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent. "
- Mahmoud Ghali
In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe?
- George Sale
None of the cities which We have destroyed, believed the miracles which they saw performed, before them: Will these therefore believe, if they see a miracle?
- Syed Vickar Ahamed
(As to those people) before them, not even one of the peoples whom We destroyed believed: Will these believe?
- Amatul Rahman Omar
(Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction).
- Ali Quli Qarai
No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]?