21. Surah Al-Anbiya, Verse 64
فَرَجَعُٓوا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُٓوا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظَّالِمُونَۙ
FarajaAAoo ila anfusihim faqalooinnakum antumu aththalimoon
They consulted among themselves and said, ‘It is you yourselves who are wrongdoers. ’
- Progressive Muslims
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
- Shabbir Ahmed
They were taken aback, withdrew themselves, thought and said to one another, "Verily, you yourselves are the wrongdoers. " (You disregarded the security of the powerless idols).
- Sam Gerrans
And they returned to themselves and said: “It is you who are the wrongdoers.”
- The Monotheist Group
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
- Edip-Layth
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
- Aisha Bewley
They consulted among themselves and said, ‘It is you yourselves who are wrongdoers. ’
- Rashad Khalifa
They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing."
- Mohamed Ahmed - Samira
Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust. "
- Sahih International
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers. "
- Muhammad Asad
And so they turned upon one another, saying, "Behold, it is you who are doing wrong. "
- Marmaduke Pickthall
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
- Abdel Khalek Himmat
And there, they blamed themselves saying: "You are indeed the wrongful of actions"
- Bijan Moeinian
They consulted among themselves and arrived to the conclusion that they, themselves, were the real unjust people (worshipping the kind of gods who were good for nothing. "
- Al-Hilali & Khan
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."
- Abdullah Yusuf Ali
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
- Mustafa Khattab
So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, "You yourselves are truly the wrongdoers!"
- Taqi Usmani
So they turned to one another and said, "In fact, you yourselves are the wrongdoers."
- Abdul Haleem
They turned to one another, saying, ‘It is you who are in the wrong,’
- Arthur John Arberry
So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers. '
- E. Henry Palmer
Then they came to themselves and said, 'Verily, ye are the wrong-doers. '
- Hamid S. Aziz
Said he, "Nay, it was this largest of the idols. But ask them, if they can speak."
- Mahmoud Ghali
So they returned one to another (Literally: returned to themselves) (and) then said, "Surely you yourselves are the unjust. "
- George Sale
And they returned unto themselves, and said the one to the other, verily ye are the impious persons.
- Syed Vickar Ahamed
So they turned amongst themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong!"
- Amatul Rahman Omar
Then they turned to their leaders and to one another and said, `You, yourselves are surely in the wrong. '
- Ali Quli Qarai
Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’