21. Surah Al-Anbiya, Verse 55
قَالُٓوا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللَّاعِب۪ينَ
Qaloo aji/tana bilhaqqiam anta mina allaAAibeen
They said, ‘Have you brought us the truth or are you playing games?’
- Progressive Muslims
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing"
- Shabbir Ahmed
They said, "Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?"
- Sam Gerrans
They said: “Hast thou come to us with the truth, or art thou of those who play?”
- The Monotheist Group
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
- Edip-Layth
They said, "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
- Aisha Bewley
They said, ‘Have you brought us the truth or are you playing games?’
- Rashad Khalifa
They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"
- Mohamed Ahmed - Samira
They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?"
- Sahih International
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
- Muhammad Asad
They asked: "Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?"
- Marmaduke Pickthall
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
- Abdel Khalek Himmat
"Have you brought us the truth, " they asked, "or are you one of those who make this the object of a joke"!
- Bijan Moeinian
They said: "Are you serious or you are just kidding?"
- Al-Hilali & Khan
They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
- Abdullah Yusuf Ali
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
- Mustafa Khattab
They asked, "Have you come to us with the truth, or is this a joke?"
- Taqi Usmani
They said, "Did you come to us with truth or are you one of the triflers?"
- Abdul Haleem
They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’
- Arthur John Arberry
They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?'
- E. Henry Palmer
They said, 'Dost thou come to us with the truth, or art thou but of those who play?'
- Hamid S. Aziz
Said he, "Verily, both you and your fathers have been in obvious error. "
- Mahmoud Ghali
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play?"
- George Sale
They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us?
- Syed Vickar Ahamed
They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play around?"
- Amatul Rahman Omar
They said, `Is it (really) the truth that you have brought us or are you of those playing a joke (on us)?'
- Ali Quli Qarai
They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?’