20. Surah Taha, Verse 91
قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِف۪ينَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوسٰى
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeenahatta yarjiAAa ilayna moosa
They said, ‘We will not stop devoting ourselves to it until Musa returns to us. ’
- Progressive Muslims
They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us. "
- Shabbir Ahmed
They said, "We will by no means cease worshiping it until Moses comes back to us. "
- Sam Gerrans
They said: “We will not cease to be devoted to it until Moses returns to us.”)
- The Monotheist Group
They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."
- Edip-Layth
They said, "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."
- Aisha Bewley
They said, ‘We will not stop devoting ourselves to it until Musa returns to us. ’
- Rashad Khalifa
They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back."
- Mohamed Ahmed - Samira
They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it. "
- Sahih International
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us. "
- Muhammad Asad
[But] they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!"
- Marmaduke Pickthall
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
- Abdel Khalek Himmat
But they said to him: "We will not renounce our devotion to it -the calf- until Mussa comes back to us".
- Bijan Moeinian
Their response was: "We will not stop worshipping the cow until Moses comes back. "
- Al-Hilali & Khan
They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Mûsâ (Moses) returns to us."
- Abdullah Yusuf Ali
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
- Mustafa Khattab
They replied, "We will not cease to worship it until Moses returns to us."
- Taqi Usmani
They said, "We will never cease to stay with it in devotion, until Mūsā returns to us."
- Abdul Haleem
but they replied, ‘We shall not give up our devotion to it until Moses returns to us.’
- Arthur John Arberry
'We will not cease, ' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us. ')
- E. Henry Palmer
They said, 'We will not cease to pay devotion to it until Moses come back to us. '
- Hamid S. Aziz
Aaron had already, before this, said to them, "O my people! You are only being tried (or seduced) thereby; and, verily, your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my bidding. "
- Mahmoud Ghali
They said, "We will never leave off consecrating ourselves to it, until M?s'a returns to us. "
- George Sale
They answered, we will by no means cease to be devoted to its worship, until Moses return unto us.
- Syed Vickar Ahamed
They had said (to Haroon): "We will not stop this worship, till Musa (Moses) returns to us. "
- Amatul Rahman Omar
They said, `We will never give up to cleave to the worship of this (calf) until Moses returns to us. '
- Ali Quli Qarai
They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us. ’