20. Surah Taha, Verse 90
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُونُ مِنْ قَبْلُ يَا قَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِه۪ۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُون۪ي وَاَط۪يعُٓوا اَمْر۪ي
Walaqad qala lahum haroonu minqablu ya qawmi innama futintum bihi wa-innarabbakumu arrahmanu fattabiAAooneewaateeAAoo amree
Harun had earlier said to them, ‘My people! It is just a trial for you. Your Lord is the All-Merciful, so follow me and obey my command!’
- Progressive Muslims
And Aaron said to them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Almighty, so follow me and obey my command!"
- Shabbir Ahmed
And Aaron indeed had told them beforehand, "O My people! You are being tempted to evil by this idol. Behold, your only Lord is the Beneficent! Follow me then, and obey my order!"
- Sam Gerrans
And Aaron had said to them before: “O my people: you are but subjected to means of denial thereby, and your Lord is the Almighty; so follow me, and obey my command.”
- The Monotheist Group
And Aaron said to them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Almighty, so follow me and obey my command!"
- Edip-Layth
Aaron had told them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Gracious, so follow me and obey my command!"
- Aisha Bewley
Harun had earlier said to them, ‘My people! It is just a trial for you. Your Lord is the All-Merciful, so follow me and obey my command!’
- Rashad Khalifa
And Aaron had told them, "O my people, this is a test for you. Your only Lord is the Most Gracious, so follow me, and obey my commands."
- Mohamed Ahmed - Samira
Aaron had indeed told them earlier: "O my people, you are being only misled with this. Surely your Lord is Ar-Rahman. So follow me and obey my command."
- Sahih International
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order. "
- Muhammad Asad
And, indeed, even before [the return of Moses] had Aaron said unto them: "O my people! You are but being tempted to evil by this [idol] -for, behold, your [only] Sustainer is the Most Gracious! Follow me, then, and obey my bidding!"
- Marmaduke Pickthall
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
- Abdel Khalek Himmat
Harun had said to them earlier: "O my people, be careful, you have, consented to this enticement while your Allah is the Creator, AL-Rahman; therefore, follow me and obey my command"
- Bijan Moeinian
Aaron had warned them saying: "This is a trial for you. Your Lord is the Most Kind; follow me and listen to what I say."
- Al-Hilali & Khan
And Hârûn (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allâh) the Most Gracious, so follow me and obey my order."
- Abdullah Yusuf Ali
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
- Mustafa Khattab
Aaron had already warned them beforehand, "O my people! You are only being tested by this, for indeed your ˹one true˺ Lord is the Most Compassionate. So follow me and obey my orders."
- Taqi Usmani
Hārūn had already said to them, "O my people, you have only been led astray with it, and your Lord is the RaHmān (All-Merciful). So follow me and obey my command."
- Abdul Haleem
Aaron did say to them, ‘My people, this calf is a test for you. Your true Lord is the Lord of Mercy, so follow me and obey my orders,’
- Arthur John Arberry
Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!'
- E. Henry Palmer
Aaron too told them before, 'O my people! ye are only being tried thereby; and, verily, your Lord is the Merciful, so follow me and obey my bidding. '
- Hamid S. Aziz
What! Do they not see that it does not answer them in speech, and cannot control for them harm or profit?
- Mahmoud Ghali
And Harûn (Aaron) had indeed earlier said to them, "O my people, surely you have only been tempted by (this calf); and surely your Lord is The All-Merciful; so closely follow me, and obey my command. "
- George Sale
And Aaron had said unto them before, O my people, verily ye are only proved by this calf; for your Lord is the Merciful: Wherefore follow me, and obey my command.
- Syed Vickar Ahamed
And before this, Haroon (Aaron) had already said to them: "O my people! You are being tested in this: And surely, your Lord is (Allah) the Most Gracious (Rahmán): So follow me and obey my command. "
- Amatul Rahman Omar
Aaron had, indeed, said to them before (the return of Moses from the Mount), `My people! you have only been tried by this (calf). Surely, the Most Gracious (God) is your Lord, so follow me and carry out my biddings.'
- Ali Quli Qarai
Aaron had certainly told them earlier, ‘O my people! You are only being tested by it. Indeed your Lord is the All-beneficent. So follow me and obey my command!’