20. Surah Taha, Verse 84
قَالَ هُمْ اُو۬لَٓاءِ عَلٰٓى اَثَر۪ي وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى
Qala hum ola-i AAalaatharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
He said, ‘They are following in my tracks. I have hurried on ahead to you, My Lord, to gain Your good pleasure.’
- Progressive Muslims
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased. "
- Shabbir Ahmed
Moses answered, "They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me."
- Sam Gerrans
Said he: “They were close, in my footsteps, so I hastened to Thee, my Lord, that Thou be pleased.”
- The Monotheist Group
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
- Edip-Layth
He said, "They are following my teachings, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
- Aisha Bewley
He said, ‘They are following in my tracks. I have hurried on ahead to you, My Lord, to gain Your good pleasure.’
- Rashad Khalifa
He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."
- Mohamed Ahmed - Samira
He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."
- Sahih International
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased. "
- Muhammad Asad
He answered: "They are treading in my footsteps while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased [with me]. "
- Marmaduke Pickthall
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
- Abdel Khalek Himmat
"They are tailing me on" Mussa said "but I hastened on to You O Allah my Creator, so that You might be pleased with me".
- Bijan Moeinian
"They are right behind me, " said Moses. “I rushed to this appointed place of ours to please you (in obedience.)”
- Al-Hilali & Khan
He said: "They are close on my footsteps: and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
- Abdullah Yusuf Ali
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
- Mustafa Khattab
He replied, "They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased."
- Taqi Usmani
He said, "Here they are just behind me, and I hurried towards You, my Lord, so that You be pleased."
- Abdul Haleem
and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’
- Arthur John Arberry
'They are upon my tracks, ' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'
- E. Henry Palmer
He said, 'They were here upon my track and I hastened on to Thee, my Lord! that thou mightest be pleased. '
- Hamid S. Aziz
"But what has hastened you on away from your people, O Moses?"
- Mahmoud Ghali
He (Mûsa) said, "They are those ones upon my track; and I have hastened on to You, Lord, that You may be satisfied (with me). "
- George Sale
He answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me.
- Syed Vickar Ahamed
He replied; "They are close on my footsteps: And I hurried to You, O my Lord, that You may be pleased. "
- Amatul Rahman Omar
Moses said, `They are close on my heels and I have hastened to You, my Lord, that You might be pleased. '
- Ali Quli Qarai
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased. ’