20. Surah Taha, Verse 85
قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
Qala fa-inna qad fatannaqawmaka min baAAdika waadallahumu assamiriy
He said, ‘We tried your people after you left and the Samiri has misguided them. ’
- Progressive Muslims
He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them. "
- Shabbir Ahmed
Said He, "Our Law has tried your people after you left them, and As-Samiri has misguided them. "
- Sam Gerrans
He said: “We have subjected thy people to means of denial in thy absence, and the Sāmiriyy has led them astray.”
- The Monotheist Group
He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them."
- Edip-Layth
He said, "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."
- Aisha Bewley
He said, ‘We tried your people after you left and the Samiri has misguided them. ’
- Rashad Khalifa
He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."
- Mohamed Ahmed - Samira
He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray. "
- Sahih International
[ Allah ] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray. "
- Muhammad Asad
Said He: "Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray. "
- Marmaduke Pickthall
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
- Abdel Khalek Himmat
"We have tested your people O Mussa" Allah said, after you left. They succumbed to Samiri who led them astray.
- Bijan Moeinian
The Lord said: "I have let your people go through a trial at your absence. Unfortunately, Samarian has succeeded in misleading them."
- Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "Verily We have tried your people in your absence, and As-Sâmirî has led them astray."
- Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
- Mustafa Khattab
Allah responded, "We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri[1] has led them astray."
- Taqi Usmani
He said, "We have then put your people to test after you (left them) and Sāmiriyy has misguided them."
- Abdul Haleem
but God said, ‘We have tested your people in your absence: the Samiri has led them astray.’
- Arthur John Arberry
Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.'
- E. Henry Palmer
Said He, 'Verily, we have tried thy people, since thou didst leave, and es Samariy has led them astray. '
- Hamid S. Aziz
Moses said, "They are here close behind, and I hastened to Thee, my Lord, to please Thee. "
- Mahmoud Ghali
Said He, "Yet surely We have already tempted your people even after you; (i. e., after your departure from them) and As- Samiriyy (The Samaritan) has led them into error."
- George Sale
God said, we have already made a trial of thy people, since thy departure; and al Sameri hath seduced them to idolatry.
- Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Verily, We have tested your people in your absence: And As-Samiri has led them astray. "
- Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `We have distinguished your people, the good from the bad in your absence and the Sâmirî has led them astray?'
- Ali Quli Qarai
He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Sāmirī has led them astray. ’