20. Surah Taha, Verse 55
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَف۪يهَا نُع۪يدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى
Minha khalaqnakum wafeehanuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
From it We created you, to it We will return you, and from it We will bring you forth a second time.
- Progressive Muslims
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
- Shabbir Ahmed
From the earth We created you, into it We return you and from it We will bring you forth a second time. "
- Sam Gerrans
Therefrom did We create you, and thereto will We return you, and therefrom will We bring you forth another time.)
- The Monotheist Group
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
- Edip-Layth
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
- Aisha Bewley
From it We created you, to it We will return you, and from it We will bring you forth a second time.
- Rashad Khalifa
From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.
- Mohamed Ahmed - Samira
We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time.
- Sahih International
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
- Muhammad Asad
out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again.
- Marmaduke Pickthall
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
- Abdel Khalek Himmat
From the earth We created you and back to it We will bring you -at death-, and out of it will We bring you again -in Day of Judgement-.
- Bijan Moeinian
I have created you from the earth, I will return you into it, and I will raise you once again from it.
- Al-Hilali & Khan
Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
- Abdullah Yusuf Ali
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
- Mustafa Khattab
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again.
- Taqi Usmani
From this (dust) We created you, and in this we shall put you back, and from this We shall raise you up once again.
- Abdul Haleem
From the earth We created you, into it We shall return you, and from it We shall raise you a second time.
- Arthur John Arberry
Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time. '
- E. Henry Palmer
From it have we created you and into it will we send you back, and from it will we bring you forth another time. '
- Hamid S. Aziz
Eat and pasture your cattle there from. Verily, in this are signs to those endowed with intelligence (minds or understanding).
- Mahmoud Ghali
Thereof We created you, and We will bring you back into it, and We bring you out of it on another occasion (i. e., a second time).
- George Sale
Out of the ground have we created you; and to the same will we cause you to return, and we will bring you forth from thence another time.
- Syed Vickar Ahamed
We created you from the (earth), and into it We shall return you, and from it shall We bring you out once again.
- Amatul Rahman Omar
We have created you from this (universe) and into this We will make you return and from this We will raise you to life a second time.
- Ali Quli Qarai
From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time.