20. Surah Taha, Verse 54
كُلُوا وَارْعَوْا اَنْعَامَكُمْۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِاُو۬لِي النُّهٰى۟
Kuloo warAAaw anAAamakum innafee thalika laayatin li-olee annuha
Eat and pasture your cattle. Certainly there are Signs in that for people of sound intellect.
- Progressive Muslims
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.
- Shabbir Ahmed
Saying, "Eat and raise your cattle. Verily, herein are signs for men and women of thought.
- Sam Gerrans
“Eat, and pasture your cattle.” In that are proofs for possessors of intelligence.
- The Monotheist Group
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.
- Edip-Layth
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.
- Aisha Bewley
Eat and pasture your cattle. Certainly there are Signs in that for people of sound intellect.
- Rashad Khalifa
Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.,
- Mohamed Ahmed - Samira
To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.
- Sahih International
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
- Muhammad Asad
Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason:
- Marmaduke Pickthall
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
- Abdel Khalek Himmat
To eat therefrom and put cattle to pasture. Indeed, these are tokens representing convincing divine evidence, tokens symbolic of Allah's Omnipotence and Authority, giving insight to those who grasp with the mind.
- Bijan Moeinian
"You eat such plants and grow your cattle with. The functioning of the whole system is a good enough reason for those who are intelligent."
- Al-Hilali & Khan
Eat and pasture your cattle (therein); verily, in this are Ayât (proofs and signs) for men of understanding.
- Abdullah Yusuf Ali
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
- Mustafa Khattab
˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment.
- Taqi Usmani
Eat, and graze your cattle. Surely, in that there are signs for the people of understanding.
- Abdul Haleem
so eat, and graze your cattle. There are truly signs in all this for people of understand-ing.
- Arthur John Arberry
Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.
- E. Henry Palmer
Eat and pasture your cattle therefrom; verily, in that are signs to those endued with intelligence.
- Hamid S. Aziz
"Who made for you the earth a bed; and has traced for you paths therein; and has sent down from the sky water. " We have brought forth thereby divers classes of vegetation.
- Mahmoud Ghali
Eat (thereof), and pasture your cattle! Surely in that are indeed signs for ones endowed with intelligence.
- George Sale
saying, eat of part, and feed your cattle with other part thereof. Verily herein are signs unto those who are indued with understanding.
- Syed Vickar Ahamed
Eat (for yourselves) and graze your cattle: Surely, in this there are Signs for men blessed with understanding.
- Amatul Rahman Omar
`(So that you may) eat it and pasture your cattle (upon it). Verily, in all this there are signs for the people possessing sound reason.'
- Ali Quli Qarai
‘Eat and pasture your cattle. ’ There are indeed signs in that for those who have sense.