20. Surah Taha, Verse 104
نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ اِذْ يَقُولُ اَمْثَلُهُمْ طَر۪يقَةً اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا يَوْماً۟
Nahnu aAAlamu bima yaqooloonaith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illayawma
We know best what they will say when the most correct of them will say, ‘You only stayed a day. ’
- Progressive Muslims
We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will Say: "No, you have only been away for a day. "
- Shabbir Ahmed
We know best all they will say. The most perceptive of them shall say, "You have lived but a day." (75:20-21), (76:28).
- Sam Gerrans
We best know what they will say, when their exemplars in the path will say: “You tarried only a day.”
- The Monotheist Group
We are fully aware of what they say, for the best among them will say: "No, you have only been away for a day."
- Edip-Layth
We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will say, "No, you have only been away for a day."
- Aisha Bewley
We know best what they will say when the most correct of them will say, ‘You only stayed a day. ’
- Rashad Khalifa
We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."
- Mohamed Ahmed - Samira
We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day. "
- Sahih International
We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day. "
- Muhammad Asad
[But] We know best what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent [there] but one day!"
- Marmaduke Pickthall
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
- Abdel Khalek Himmat
We know best what they discourse, but those among them with veracious insight will say: "You sojourned no more than one day".
- Bijan Moeinian
I am fully aware of what they are saying. The most learned one among them will say: "It was only a day!"
- Al-Hilali & Khan
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
- Abdullah Yusuf Ali
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
- Mustafa Khattab
We know best what they will say—the most reasonable of them will say, "You stayed no more than a day."
- Taqi Usmani
We know very well what they say, when the best of them in his ways will say, "You did not remain more than one day."
- Abdul Haleem
We know best what they say- but the more perceptive of them will say, ‘Your stay [on earth] was only a single day.’
- Arthur John Arberry
We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day. '
- E. Henry Palmer
We know best what they say, when the most exemplary of them in his way shall say, 'Ye have only tarried a day. '
- Hamid S. Aziz
They shall whisper to each other, "You have only tarried ten days. "
- Mahmoud Ghali
We know best what they say, as the most exemplary of them in (their) mode (of life) say, "Decidedly you have lingered (nothing) except a day. "
- George Sale
We well know what they will say; when the most conspicuous among them for behaviour shall say, ye have not tarried above one day.
- Syed Vickar Ahamed
We know very well what they will say: When their leader, the best one in conduct will say: "You have waited no longer than a day!"
- Amatul Rahman Omar
We know best what they will say, when the one of the most upright conduct among them will say, `You have lived (here) only for a day. '
- Ali Quli Qarai
We know best what they will say, when the best of them in conduct will say, ‘You stayed only a day!’