2. Surah Al-Baqarah, Verse 6
اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا سَوَٓاءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Inna allatheena kafaroo sawaonAAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum layu/minoon
As for those who are kafir, it makes no difference to them whether you warn them or do not warn them, they will not have iman.
- Progressive Muslims
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
- Shabbir Ahmed
As for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not.
- Sam Gerrans
Those who ignore warning, it is the same to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them; they do not believe:
- The Monotheist Group
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
- Edip-Layth
As for those who do not appreciate, whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.
- Aisha Bewley
As for those who are kafir, it makes no difference to them whether you warn them or do not warn them, they will not have iman.
- Rashad Khalifa
As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.,
- Mohamed Ahmed - Samira
As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.
- Sahih International
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
- Muhammad Asad
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.
- Marmaduke Pickthall
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
- Abdel Khalek Himmat
As to those who deny Allah, not lifting to Him their inward sight, it is all the same to them whether you warn them O Muhammad of menacing danger and misfortune or not;
- Bijan Moeinian
As far as the disbelievers are concerned, in spite of your (Mohammad’s) warning, they do not care at all and they will never believe [in submission to the will of God. ]
- Al-Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) warn them or do not warn them, they will not believe.
- Abdullah Yusuf Ali
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
- Mustafa Khattab
As for those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not—they will never believe.
- Taqi Usmani
Surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe.
- Abdul Haleem
As for those who disbelieve, it makes no difference whether you warn them or not: they will not believe.
- Arthur John Arberry
As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.
- E. Henry Palmer
Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe.
- Hamid S. Aziz
Verily, those who disbelieve, it is the same to them if you warn them or if you warn them not, they will not believe.
- Mahmoud Ghali
Surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe.
- George Sale
As for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe.
- Syed Vickar Ahamed
As to those (people) who reject Faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them; They will not believe.
- Amatul Rahman Omar
As for those who are bent upon denying (the truth), they would not believe, because it is all the same to them whether you warn them or do not warn them.
- Ali Quli Qarai
As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.