2. Surah Al-Baqarah, Verse 4
وَالَّذ۪ينَ يُؤْمِنُونَ بِمَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَٓا اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَۜ
Wallatheena yu/minoona bimaonzila ilayka wama onzila min qablika wabil-akhiratihum yooqinoon
those who have iman in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain about the Next World.
- Progressive Muslims
And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
- Shabbir Ahmed
Hence, such men and women of understanding consider the Divine Revelation through you (O Messenger) a great favor and believe in it wholeheartedly ((7:52), (2:185)). Similar were the blessed people who believed in and followed the previous Scriptures.
- Sam Gerrans
And those who believe in what was sent down to thee, and what was sent down before thee, and of the Hereafter they are certain:
- The Monotheist Group
And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
- Edip-Layth
Those who acknowledge what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
- Aisha Bewley
those who have iman in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain about the Next World.
- Rashad Khalifa
And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you , and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain.
- Mohamed Ahmed - Samira
Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter.
- Sahih International
And who believe in what has been revealed to you, [O Muúammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
- Muhammad Asad
And who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come!
- Marmaduke Pickthall
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
- Abdel Khalek Himmat
Who faithfully believe in all that has been revealed to you, O Muhammad, -the Quran- way of life, religious and spiritual virtues and all that has been enjoined, crediting all revelations to those sent before you in AL-Tawrah (the Torah) and AL-Injil (the Bible) and the like, affirming the certainty of the Hereafter.
- Bijan Moeinian
The above mentioned people are those who believe in this book (Qur’an) that I (God) have revealed to you (Mohammad) as well as the (original) Books that I had revealed to the prophets before you [which do not exist any more as they have been tampered with or partially/ totally lost] and firmly believe in the (existence of) Hereafter.
- Al-Hilali & Khan
And who believe in (the Qur’ân and the Sunnah )[1] which has been sent down (revealed) to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) and in that which was sent down before you [the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell).
- Abdullah Yusuf Ali
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
- Mustafa Khattab
and who believe in what has been revealed to you ˹O Prophet˺[1] and what was revealed before you, and have sure faith in the Hereafter.
- Taqi Usmani
and who believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you; and they have faith in the Hereafter.
- Abdul Haleem
those who believe in the revelation sent down to you [Muhammad], and in what was sent before you, those who have firm faith in the Hereafter.
- Arthur John Arberry
who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter;
- E. Henry Palmer
who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure.
- Hamid S. Aziz
Who believe in what is revealed to you (Muhammad), and what was revealed before you, and are sure of the Hereafter.
- Mahmoud Ghali
And who believe in what has been sent down to you, and what has been sent down (even) before you, and they constantly have certitude in the Hereafter.
- George Sale
and who believe in that revelation, which hath been sent down unto thee, and that which hath been sent down unto the prophets before thee, and have firm assurance in the life to come:
- Syed Vickar Ahamed
And (for those) who believe in the Revelations sent to you and sent before your time, and (for those, who in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
- Amatul Rahman Omar
And who (also) believe in that (Message) which has been revealed to you and in that which had been revealed before you, and who have firm faith in the Hereafter.
- Ali Quli Qarai
and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter.