2. Surah Al-Baqarah, Verse 157
اُو۬لٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
Ola-ika AAalayhim salawatunmin rabbihim warahmatun waola-ika humu almuhtadoon
Those are the people who will have blessings and mercy from their Lord; they are the ones who are guided.
- Progressive Muslims
To these will be a bonding from their Lord and a mercy, they are the guided ones.
- Shabbir Ahmed
It is they whom their Lord supports and blesses with His Grace. And it is they, they who are guided to the most desirable destination. ((33:43), (33:56)).
- Sam Gerrans
Upon those are duties and mercy from their Lord, and it is they who are the guided.
- The Monotheist Group
For those there will be contacts from their Lord and a mercy, they are the guided ones.
- Edip-Layth
To these will be a bonding from their Lord and a mercy; they are the guided ones.
- Aisha Bewley
Those are the people who will have blessings and mercy from their Lord; they are the ones who are guided.
- Rashad Khalifa
These have deserved blessings from their Lord and mercy. These are the guided ones.
- Mohamed Ahmed - Samira
Who say when assailed by adversity: "Surely we are for God, and to Him we shall return. "
- Sahih International
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided.
- Muhammad Asad
It is they upon whom their Sustainer's blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path!
- Marmaduke Pickthall
Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided.
- Abdel Khalek Himmat
These are the recipients of Allah's efficacious grace, on whom Allah, their Creator, has conferred His blessings and mercy. Providence guides them into all truth.
- Bijan Moeinian
These are the people who are well guided. God sends His Salutation to them and will shower them with His Mercy.
- Al-Hilali & Khan
They are those on whom are the Salawât (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided ones.
- Abdullah Yusuf Ali
They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance.
- Mustafa Khattab
They are the ones who will receive Allah’s blessings and mercy. And it is they who are ˹rightly˺ guided.
- Taqi Usmani
Those are the ones upon whom there are blessings from their Lord, and mercy as well; and those are the ones who are on the right path.
- Abdul Haleem
These will be given blessings and mercy from their Lord, and it is they who are rightly guided.
- Arthur John Arberry
upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those -- they are the truly guided.
- E. Henry Palmer
These, on them are blessings from their Lord and mercy, and they it is who are guided.
- Hamid S. Aziz
These are they on whom are blessings from their Lord and Mercy, and they it is who receive Guidance.
- Mahmoud Ghali
Upon those are the prayers from their Lord, and mercy; and those are they (who) are the right-guided.
- George Sale
Upon them shall be blessings from their Lord and mercy, and they are the rightly directed.
- Syed Vickar Ahamed
They are those on whom (descends the) blessing from Allah, and (His) Mercy, and they are the ones who receive guidance.
- Amatul Rahman Omar
It is they upon whom descend the benedictions from their Lord and His mercy, and it is they who are guided aright.
- Ali Quli Qarai
It is they who receive the blessings of their Lord and [His] mercy, and it is they who are the [rightly] guided.