2. Surah Al-Baqarah, Verse 156
اَلَّذ۪ينَ اِذَٓا اَصَابَتْهُمْ مُص۪يبَةٌۙ قَالُٓوا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّٓا اِلَيْهِ رَاجِعُونَۜ
Allatheena itha asabat-hummuseebatun qaloo inna lillahi wa-innailayhi rajiAAoon
Those who, when disaster strikes them, say, ‘We belong to Allah and to Him we will return. ’
- Progressive Muslims
The ones who, when afflicted with adversity, they Say: "We are to God and to Him we will return. "
- Shabbir Ahmed
When a calamity befalls them, they do not waver. Rather, they say, "We are for Allah, dedicated to His Cause and every step of ours will advance in the Direction shown by Him." (9:159).
- Sam Gerrans
Who, when calamity befalls them, say: “We belong to God, and to Him are we returning.”
- The Monotheist Group
The ones who, when afflicted with adversity, they say: "We are to God and to Him we will return."
- Edip-Layth
The ones who, when afflicted with adversity, say, "We are to God and to Him we will return."
- Aisha Bewley
Those who, when disaster strikes them, say, ‘We belong to Allah and to Him we will return. ’
- Rashad Khalifa
When an affliction befalls them, they say, "We belong to GOD, and to Him we are returning."
- Mohamed Ahmed - Samira
Be sure We shall try you with something of fear and hunger and loss of wealth and life and the fruits (of your labour); but give tidings of happiness to those who have patience,
- Sahih International
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return. "
- Muhammad Asad
who, when calamity befalls them, say, "Verily, unto God do we belong and, verily, unto Him we shall return. "
- Marmaduke Pickthall
Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning.
- Abdel Khalek Himmat
Who lift to Allah their inward sight when befallen with a misfortune or a calamity, expressing themselves thus: "We belong to Allah and to Him shall we return".
- Bijan Moeinian
When the laters face a disaster (mostly in case of the death of their beloved ones), they face it calmly and say: "We are originated by God and to Him we return [so why worry about this incident?]"
- Al-Hilali & Khan
Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allâh we belong and truly, to Him we shall return."
- Abdullah Yusuf Ali
Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":-
- Mustafa Khattab
who say, when struck by a disaster, "Surely to Allah we belong and to Him we will ˹all˺ return."
- Taqi Usmani
who, when a suffering visits them, say: "We certainly belong to Allah, and to Him we are bound to return."
- Abdul Haleem
those who say, when afflicted with a calamity, ‘We belong to God and to Him we shall return.’
- Arthur John Arberry
who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return';
- E. Henry Palmer
who when there falls on them a calamity say, 'Verily, we are God's and, verily, to Him do we return. '
- Hamid S. Aziz
Who, when there falls on them a calamity say, "Verily, we are Allah's and, verily, to Him is our return. "
- Mahmoud Ghali
Who, when an affliction afflicts them, say, "Surely we belong to Allah, and surely to Him we are returning. "
- George Sale
who when a misfortune befalleth them, say, we are God's, and unto him shall we surely return.
- Syed Vickar Ahamed
(And to those) when afflicted with calamity say: "To Allah we belong, and truly, to Him is our return:"—
- Amatul Rahman Omar
Who, when a calamity befalls them, say, `Surely, we belong to Allâh and to Him, of course, we return (and in His will is our peace). '
- Ali Quli Qarai
—those who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah, and to Him do we indeed return. ’