19. Surah Maryam, Verse 83
اَلَمْ تَرَ اَنَّٓا اَرْسَلْنَا الشَّيَاط۪ينَ عَلَى الْكَافِر۪ينَ تَؤُزُّهُمْ اَزاًّۙ
Alam tara anna arsalna ashshayateenaAAala alkafireena taozzuhum azza
Do you not see that We send the shaytans against those who are kafir to goad them on?
- Progressive Muslims
Did you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evil
- Shabbir Ahmed
Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth?
- Sam Gerrans
Dost thou not see that We send the satans upon the false claimers of guidance, inciting them ever onwards?
- The Monotheist Group
Did you not see that We send the devils upon the rejecters to push them with incitement?
- Edip-Layth
Did you not see that We send the devils upon the ingrates to drive them into evil?
- Aisha Bewley
Do you not see that We send the shaytans against those who are kafir to goad them on?
- Rashad Khalifa
Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up?
- Mohamed Ahmed - Samira
Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?
- Sahih International
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
- Muhammad Asad
ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion?
- Marmaduke Pickthall
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
- Abdel Khalek Himmat
Do you look O Muhammad into the way We use the satanic! We send them against the infidels to rouse up their vain desires and incite them to do evil.
- Bijan Moeinian
Do you not see how I have given absolute freedom to satans to entice the disbelievers to oppose the truth?
- Al-Hilali & Khan
See you not that We have sent the Shayâtîn (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
- Abdullah Yusuf Ali
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
- Mustafa Khattab
Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?
- Taqi Usmani
Have you not seen that We have sent the devils onto the disbelievers inciting them with all their incitements.
- Abdul Haleem
Have you [Prophet] not seen how We send devils to incite the disbelievers to sin?
- Arthur John Arberry
Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?
- E. Henry Palmer
Dost thou not see that we have sent the devils against the misbelievers, to drive them on to sin?
- Hamid S. Aziz
Not so! They shall deny their worship of them, and shall become their opponents!
- Mahmoud Ghali
Have you not seen that We sent Ash-Shayatîn (The ever-vicious ones, i. e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement?
- George Sale
Dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations?
- Syed Vickar Ahamed
Do you not see that We have set the Evil ones (Satans) against the disbelievers, to make them (insane) with evil (and anger)?
- Amatul Rahman Omar
Have you not considered that We do not keep away satans from the disbelievers (by force). These (satans) incite them greatly (in their acts of disobedience).
- Ali Quli Qarai
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them impetuously?