19. Surah Maryam, Verse 82
كَلَّاۜ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِداًّ۟
Kalla sayakfuroona biAAibadatihimwayakoonoona AAalayhim didda
No indeed! They will reject their worship and will be opposed to them.
- Progressive Muslims
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
- Shabbir Ahmed
But nay, they will reject their worship, and will turn against them.
- Sam Gerrans
No, indeed! They will deny their service, and be a foe to them.
- The Monotheist Group
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
- Edip-Layth
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
- Aisha Bewley
No indeed! They will reject their worship and will be opposed to them.
- Rashad Khalifa
On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
- Mohamed Ahmed - Samira
Never. They will deny their devotion and become their adversaries.
- Sahih International
No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
- Muhammad Asad
But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]!
- Marmaduke Pickthall
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
- Abdel Khalek Himmat
Never, but they shall disclaim knowledge of their zealous devotion and exercise active opposition against them, and as enemies they -the false gods- shall obtain their end.
- Bijan Moeinian
If they knew that the same gods will deny them and turn to be their enemies.
- Al-Hilali & Khan
Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).
- Abdullah Yusuf Ali
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
- Mustafa Khattab
But no! Those ˹gods˺ will deny their worship and turn against them.
- Taqi Usmani
Never! They (their fabricated deities) will soon reject their having worshipped them, and they will be just the opposite for them.
- Abdul Haleem
but these gods will reject their worship and will even turn against them.
- Arthur John Arberry
No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.
- E. Henry Palmer
Not so! They shall deny their worship and shall be opponents of theirs!
- Hamid S. Aziz
They take other gods besides Allah to be their source of power.
- Mahmoud Ghali
Not at all! They will soon disbelieve in their worship of them and will be opponents against them.
- George Sale
By no means. Hereafter shall they deny their worship; and they shall become adversaries unto them.
- Syed Vickar Ahamed
Instead, they (their false gods) shall reject their worship, and become enemies against them.
- Amatul Rahman Omar
Not at all! (they are utterly mistaken. ) They (-their gods) will deny (one day) their worshipping them; they will turn hostile to them.
- Ali Quli Qarai
No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.